Category: техника

ангел

(no subject)

А як перекласти українською "резинка для волос"? Це ж не стрічка.. :((
Звісно, все можна означити словом "девайс", але все ж таки?..
ass

не хотите ли объяснить человеку, чем отличаются русский и украинский языки?

тезисы тут.
цитириую:

1. Грамматика украинского и русского языка практически не отличаются. Уникальные для каждого из языков грамматические конструкции единичны. Перевод с разговорного украинского на русский выполняется простой подстановкой слов (пример - ниже). Но даже редкая специфика украинской грамматики, как правило, присутствует и в русском - в отмирающем виде (вроде звательного падежа), в форме диалектизмов и т.п.

2. Лексика украинского и русского языков отличается главным образом в части "старых", бытовых слов. Крыловская теория "русского и украинского языковых проектов", конечно, изрядно параноидальна, но любопытный факт - слова, которыми пополнялись язык за последние две сотни лет, практически идентичны и прошли лишь легкую фонетическую ассимиляцию в украинском. Т.е. "живые" словообразовательные механизмы в русском и украинском тоже одинаковы. Своей научной терминологии в лексиконе украинского тоже практически нет, даже заимствованные из других языков слова одинаковы для русского и украинского - т.е. неологизмы сначала внедряются в русский, а потом уже в украинский. Ну или это происходит одновременно - что вполне естественно - техносфера у нас общая, и единый механизм обновления лексики легко объясним, если принять, что украинский и русский на самом деле - один и тот же язык.

3. Фонетика украинского очень близка к русскому. Те отличия, что есть, не сильно отличаются от прочих региональных вариаций. Сильно сомневаюсь, что в украинском языке можно опознать "русский акцент" (в англиском, который я знаю не бог весть как, я свободно опознаю немецкий, русский, индийский, испанский etc акценты).

4. Графика у нас просто одинаковая. Это, конечно, не шибко важный критерий - у узбеков тоже кириллицу насаждали. Но ведь тут общие принципы орфографии и пунктуации практически идентичны. Никаких специфических механизмов (ну там, скажем, значимых немых букв, как во француском, многочисленных преобразований значений знаков в зависимости от их сочетаний, как в английском, двустороннего выделения восклицательных и вопросительных предложений, как в испанском, развитой диакритики, как в ряде других европейских языков) не заметно - только некоторое количество дополнительных букв для передачи особенностей говора.