Category: общество

Мотя, забери свои лохмотья.

Оригинал взят у deddon в Мотя, забери свои лохмотья.
На нашей улице все имели клички – «Рыжий», «Хромой», часто образованные от фамилий – «Берёза», «Кисель» и тому подобные. Но были и экзотические. Так очень полную среднего роста женщину, имевшую худенького мужа небольшого росточка, звали «Сара без навара». Прижился как-то на улице один прыймачок, так и  звали его «Прыймак», но после выступлений принявшей его Феньки, «Интеллигентной модистки» у него появилась новая кличка. Регулярно, раз в месяц или два, когда прыймак, неспеша шел к трамвайной остановке, чтобы ехать в свою контору, со двора выскакивала Фенька и кричала вдогонку «Мотя, забери свои лохмотья». Однако вечером прыймак возвращался с работы, и жизнь продолжалась. Только прыймак теперь имел уже навсегда прилипевшуюся к нему кличку -«Мотя, забери свои лохмотья».
Вспомнил я эту давнюю быль, когда приблудивший в Украину прыймак Матвей Ганапольский получил от президента страны гражданство Украины. Из каких соображений исходил президент, нам знать не дано, но некоторые догадостные высказывали предположение, что его взяли до пары – есть же у нас Гана Германская, то пусть ешё будет л Гана Польская.  А некоторые уж совсем догадкие говорили, что Матвей побожился, что всеми правдами и неправдами будет поддерживать политику президента не хуже, чем Гана Герман поддерживала политику Януковича. Это только догадки. Как же было на самом деле никто не знает, свечку на переговорах никто не держал, ибо обходимся без свечей, у нас светит лампочка Ильича.
Тем временем Мотя рассмотрелся, освоился и даже начал права качать. «Что это за ограничение русского языка? Как вы смеете? Да, если такой закон выйдет, я тут же уеду с Украины».
 Вот так Мотя и попал. Закон вышел и действует. А ведь слово по русской же пословице – не воробей. Так что, Мотя, держи своё слово.
Как поётся «Давай, до свидания». И не забудь, Мотя, забери свои лохмотья!



вуаль

(no subject)


Люди, а підкажіть, будь ласка, як вірно перекласти - "бегущая строка". Рядок, який біжить - не підходить=)

Названия российских городов и сел по-украински

Добрый день! Интересует, как передать на украинском названия российских населенных пунктов на -ЬЕ, например:

- Закубежье
- Благодатье
- Соколье

Украинские города часто «переводятся», например:

- Межгорье – Міжгір'я
- Триполье – Трипілля

А как быть с теми, у которых нет традиционных украинских аналогов? Оставить Благодатье? Тогда как будет склоняться? В Благодатьї? Может быть, транслитерировать: Благодат'є? Или «перевести» – Благодаття? :)

Спасибо!
Lady

Собутыльник

Люди, як буде українською "собутыльник"? Словник дає "горілчаний брат", "товариш по чарці", але ж в рєальном мірє так не кажуть. Чи кажуть?
hryb

"долгоиграющий"

Люди добрі!
Як можна перекласти "долгоиграющий" - українською? Ну, не той, що довго грає, а той, що прийшов на довго, довго триватиме... Про людину.

Уж замуж невтерпеж

А які ви знаєте римовані правила чи винятки української мови?

Наприклад:
Кафе "Птах", чи
Коли підемо тату фарбувати хату. Сам циган чоботи шиє...