Category: общество

Category was added automatically. Read all entries about "общество".

  • deddon

Мотя, забери свои лохмотья.

Оригинал взят у deddon в Мотя, забери свои лохмотья.
На нашей улице все имели клички – «Рыжий», «Хромой», часто образованные от фамилий – «Берёза», «Кисель» и тому подобные. Но были и экзотические. Так очень полную среднего роста женщину, имевшую худенького мужа небольшого росточка, звали «Сара без навара». Прижился как-то на улице один прыймачок, так и  звали его «Прыймак», но после выступлений принявшей его Феньки, «Интеллигентной модистки» у него появилась новая кличка. Регулярно, раз в месяц или два, когда прыймак, неспеша шел к трамвайной остановке, чтобы ехать в свою контору, со двора выскакивала Фенька и кричала вдогонку «Мотя, забери свои лохмотья». Однако вечером прыймак возвращался с работы, и жизнь продолжалась. Только прыймак теперь имел уже навсегда прилипевшуюся к нему кличку -«Мотя, забери свои лохмотья».
Вспомнил я эту давнюю быль, когда приблудивший в Украину прыймак Матвей Ганапольский получил от президента страны гражданство Украины. Из каких соображений исходил президент, нам знать не дано, но некоторые догадостные высказывали предположение, что его взяли до пары – есть же у нас Гана Германская, то пусть ешё будет л Гана Польская.  А некоторые уж совсем догадкие говорили, что Матвей побожился, что всеми правдами и неправдами будет поддерживать политику президента не хуже, чем Гана Герман поддерживала политику Януковича. Это только догадки. Как же было на самом деле никто не знает, свечку на переговорах никто не держал, ибо обходимся без свечей, у нас светит лампочка Ильича.
Тем временем Мотя рассмотрелся, освоился и даже начал права качать. «Что это за ограничение русского языка? Как вы смеете? Да, если такой закон выйдет, я тут же уеду с Украины».
 Вот так Мотя и попал. Закон вышел и действует. А ведь слово по русской же пословице – не воробей. Так что, Мотя, держи своё слово.
Как поётся «Давай, до свидания». И не забудь, Мотя, забери свои лохмотья!



  • deddon

«Неча на зеркало пенять» (с)

Оригинал взят у deddon в «Неча на зеркало пенять» (с)
Игорь Александрович Яковенко — российский журналист, бывший секретарь Союза журналистов России, бывший депутат Государственной думы. Генеральный директор Национальной тиражной службы. Председатель профсоюза журналистов «Журналистская солидарность» опубликовал в своём блоге статью, в которой, в частности, посетовал на обращение к русским, как к москалям, считая такое обращение некорректным.
Мой комментарий (публикую ниже) оставлен русским демократом без ответа.
Уважаемый Игорь Александрович!
Вы чувствуете себя оскорблённым, когда Вас называют москалём. Но ведь это же исконное название народа Московского княжества, царства.
А Вы своего исконного имени стесняетесь. У вас для этого даже имеется объяснение.
«Насчет "друзей-москалей", это из Мицкевича, во времена которого слово "жид", например, было приемлемым. Не думаю, что если кто-то так публично обратится к гражданам Израиля, они воспримут это спокойно. Значения слов эволюционируют. Во времена Гоголя слово "жид" не несло антисемитской нагрузки. Это не значит, что сегодня его может употреблять нормальный человек. Со словом "москаль" та же история».
Согласен, понятия «жид» и «москаль» в России эволюционировали. Подчёркиваю, в России. К примеру, в Польше, как при Мицкевиче, так и сейчас пишется Żyd и звучит «жид». И никакой эволюции. А вот в России цари устраивали жидам апартеид (черту оседлости), жиды были лишены всяческих элементарных прав и приравнены к касте неприкасаемых (была такая в Индии). В Росси под покровительством церкви и государства действовала «Чёрная сотня», инициатор погромов. Вот вы гордитесь тем, что весь мир знает русское слово «спутник», но мир много ранее узнал русское слово «погром», и ужаснулся. Понятно, что в Росси слово «жид» было превращено в клеймо. И причиной этому стала имперская античеловеческая политика российского государства, а отказ евреев России от своего исконного имени, которое превратили в клеймо, это следствие.
Collapse )

вуаль

(no subject)


Люди, а підкажіть, будь ласка, як вірно перекласти - "бегущая строка". Рядок, який біжить - не підходить=)

Названия российских городов и сел по-украински

Добрый день! Интересует, как передать на украинском названия российских населенных пунктов на -ЬЕ, например:

- Закубежье
- Благодатье
- Соколье

Украинские города часто «переводятся», например:

- Межгорье – Міжгір'я
- Триполье – Трипілля

А как быть с теми, у которых нет традиционных украинских аналогов? Оставить Благодатье? Тогда как будет склоняться? В Благодатьї? Может быть, транслитерировать: Благодат'є? Или «перевести» – Благодаття? :)

Спасибо!
Lady
  • emerte

Собутыльник

Люди, як буде українською "собутыльник"? Словник дає "горілчаний брат", "товариш по чарці", але ж в рєальном мірє так не кажуть. Чи кажуть?
hryb

"долгоиграющий"

Люди добрі!
Як можна перекласти "долгоиграющий" - українською? Ну, не той, що довго грає, а той, що прийшов на довго, довго триватиме... Про людину.