Category: литература

Category was added automatically. Read all entries about "литература".

  • deddon

«Неча на зеркало пенять» (с)

Оригинал взят у deddon в «Неча на зеркало пенять» (с)
Игорь Александрович Яковенко — российский журналист, бывший секретарь Союза журналистов России, бывший депутат Государственной думы. Генеральный директор Национальной тиражной службы. Председатель профсоюза журналистов «Журналистская солидарность» опубликовал в своём блоге статью, в которой, в частности, посетовал на обращение к русским, как к москалям, считая такое обращение некорректным.
Мой комментарий (публикую ниже) оставлен русским демократом без ответа.
Уважаемый Игорь Александрович!
Вы чувствуете себя оскорблённым, когда Вас называют москалём. Но ведь это же исконное название народа Московского княжества, царства.
А Вы своего исконного имени стесняетесь. У вас для этого даже имеется объяснение.
«Насчет "друзей-москалей", это из Мицкевича, во времена которого слово "жид", например, было приемлемым. Не думаю, что если кто-то так публично обратится к гражданам Израиля, они воспримут это спокойно. Значения слов эволюционируют. Во времена Гоголя слово "жид" не несло антисемитской нагрузки. Это не значит, что сегодня его может употреблять нормальный человек. Со словом "москаль" та же история».
Согласен, понятия «жид» и «москаль» в России эволюционировали. Подчёркиваю, в России. К примеру, в Польше, как при Мицкевиче, так и сейчас пишется Żyd и звучит «жид». И никакой эволюции. А вот в России цари устраивали жидам апартеид (черту оседлости), жиды были лишены всяческих элементарных прав и приравнены к касте неприкасаемых (была такая в Индии). В Росси под покровительством церкви и государства действовала «Чёрная сотня», инициатор погромов. Вот вы гордитесь тем, что весь мир знает русское слово «спутник», но мир много ранее узнал русское слово «погром», и ужаснулся. Понятно, что в Росси слово «жид» было превращено в клеймо. И причиной этому стала имперская античеловеческая политика российского государства, а отказ евреев России от своего исконного имени, которое превратили в клеймо, это следствие.
Collapse )

2jyjybvecf
  • ez98

ГРЕЧКОСІЙНО-НОРВЕЗЬКЕ...

Читаючи вікіпедію https://ru.wikipedia.org/wiki/Норвежский_язык , натрапив на чудову фразу: "..развитие современного норвежского языка было явлением противоречивым, тесно связанным с национализмом, сельско-городским дискурсом и литературной историей Норвегии". А що б ви порадили почитати про отой селянсько-міський мовний дискурс стосовно нашої мови?

(no subject)

Нарешті у зручному оцифрованому вигляді 2-ге, розширене (7 частин проти 3-х першого)  видання славетної книги славетного Святослава Караванського "Секрети української мови".
Книга- Ключ. Книга- Дороговказ. Книга- Гарматень. Книга з категорії "мусить бути" прочитана.


Караванський С. Секрети української мови (2009) [djvu]

Вантажмо тут: http://toloka.hurtom.com/viewtopic.php?t=48985
банер
  • libukr

Клуб-студия «Слово»: встречи после каникул

С началом учебного года после месячного каникулярного перерыва в московской Библиотеке украинской литературы возобновились встречи в созданном здесь минувшей весной  клубе-студии «Слово».  Этот наш проект включает в себя два направления.

 1. Курсы украинского языка

 2 сентября состоялись плановые занятия на курсах украинского языка, где все желающие могут осваивать  лексику, основы грамматики, приобретать навыки правильного произношения. Уроки проходят по средам (кроме последней среды месяца), начало  — в 18.30. Занятия проводятся  дипломированными специалистами-филологами  бесплатно. К услугам слушателей курсов — словари, учебники, самоучители,  аудиоматериалы из фонда Библиотеки украинской литературы. Кроме академических занятий, предусмотрены видеопросмотры и литературные чтения с обсуждением прочитанного.

Запись на курсы украинского языка продолжается.

 2. Группа литературного творчества и художественного перевода клуба-студии «Слово» 4 сентября собралась в конференц-зале БУЛ, по уже принятой традиции, «за чашкой» библиотечного чая. Среди участников встречи — известные писатели, переводчики издатели: Фаина Гримберг, Эвелина Ракитская, Михаил Ромм,  Виктор Артюх, Карина  Аручеан… Гости ознакомились с новинками украинской литературы, представленными на  библиотечной выставке, прослушали увлекательное сообщение  Фаины Гримберг об уникальности творческого наследия, художественного  опыта Тараса Шевченко и его удивительной  созвучности литературным контекстам двадцать первого века. В связи с  приближающимся столетием со дня рождения выдающегося украинского поэта Богдана Игоря-Антоныча, было предложено провести среди переводчиков конкурс на лучшую интерпретацию произведений гениального автора «Зеленого евангелия» в переводе на русский язык. Достигнута договоренность с редакцией «Литературной газеты» о публикации в ней подборки стихотворений Б. Игоря-Антоныча.

Группа литературного творчества и художественного перевода клуба-студии «Слово» приглашает на свои встречи всех, кто пробует свои силы на писательской ниве и готов словом и делом споспешествовать российско-украинским литературным взаимосвязям.

Следующая встреча «Словесников» — 21 октября, начало в 18.30.

 Виталий Крикуненко, автор проекта клуба-студии «Слово»

охуєнний, Олесь Барліг

(no subject)

Підкажіть, будь ласка, варіати українського перекладу з англійської ось цього уривку з "Гамлета":

«Державный цезарь, обращенный в тлен,
Пошел, быть может, на замазку стен.
Перст, всех страшившая вокруг,
Спасает в холод и от зимних вьюг»
гвоздь
  • fbmk

староукраинские грамоты

В течение года выкладывал источники по истории украинского языка; т.к., возможно, не все заинтересованные читают old_rus, дублирую накопившиеся ссылки сюда.

Collapse )

Прошу прощения, что пишу не на языке сообщества.