Category: дети

Category was added automatically. Read all entries about "дети".

  • deddon

«Неча на зеркало пенять» (с)

Оригинал взят у deddon в «Неча на зеркало пенять» (с)
Игорь Александрович Яковенко — российский журналист, бывший секретарь Союза журналистов России, бывший депутат Государственной думы. Генеральный директор Национальной тиражной службы. Председатель профсоюза журналистов «Журналистская солидарность» опубликовал в своём блоге статью, в которой, в частности, посетовал на обращение к русским, как к москалям, считая такое обращение некорректным.
Мой комментарий (публикую ниже) оставлен русским демократом без ответа.
Уважаемый Игорь Александрович!
Вы чувствуете себя оскорблённым, когда Вас называют москалём. Но ведь это же исконное название народа Московского княжества, царства.
А Вы своего исконного имени стесняетесь. У вас для этого даже имеется объяснение.
«Насчет "друзей-москалей", это из Мицкевича, во времена которого слово "жид", например, было приемлемым. Не думаю, что если кто-то так публично обратится к гражданам Израиля, они воспримут это спокойно. Значения слов эволюционируют. Во времена Гоголя слово "жид" не несло антисемитской нагрузки. Это не значит, что сегодня его может употреблять нормальный человек. Со словом "москаль" та же история».
Согласен, понятия «жид» и «москаль» в России эволюционировали. Подчёркиваю, в России. К примеру, в Польше, как при Мицкевиче, так и сейчас пишется Żyd и звучит «жид». И никакой эволюции. А вот в России цари устраивали жидам апартеид (черту оседлости), жиды были лишены всяческих элементарных прав и приравнены к касте неприкасаемых (была такая в Индии). В Росси под покровительством церкви и государства действовала «Чёрная сотня», инициатор погромов. Вот вы гордитесь тем, что весь мир знает русское слово «спутник», но мир много ранее узнал русское слово «погром», и ужаснулся. Понятно, что в Росси слово «жид» было превращено в клеймо. И причиной этому стала имперская античеловеческая политика российского государства, а отказ евреев России от своего исконного имени, которое превратили в клеймо, это следствие.
Collapse )

рояль

На глазах у детей

На глазах у детей съели коня
Злые татары в шапках киргизских...


1. Як менi точнiше перекласти перший рядок цього твору?

"на очах у дiтей"
"при очах у дiтей"
"при очах дiтей"
"при дитячих очах"
"перед очима ....."
або?

2. Чи є в сучаснiй укр. мовi дiєслово "хоронити" (синоним до "ховати")?

Щиро дякую за допомогу.