Category: армия

Category was added automatically. Read all entries about "армия".

mosaic

Ле Монд

Як прийнято в нас писати назви іноземних періодичних видань (треба зацитувати при перекладі книжки)?

1. Le Monde
2. "Le Monde"
3. "Ле Монд"
4. "Монд"
5. Ле Монд
6. Монд

Дякую!

(До речi, LOL: google translate перекладає Le Monde як ВВС :))
hryb

Старослужащий

Як можна ще перекласти "старослужащий" (солдат)? Є, звісно, варіант - "який служить давно"...Але...Є щось простіше?
"Дід" - не пропонувати :))
  • vitaly1

For want of a nail the shoe was lost - український переклад?

Чи знає хтось український переклад такого відомого англ. віршика:
For want of a nail the shoe was lost,
For want of a shoe the horse was lost,
For want of a horse the rider was lost,
For want of a rider the battle was lost,
For want of a battle the kingdom was lost,
And all for the want of a horseshoe nail.

Російською він перекладений так:
Не было гвоздя – подкова пропала,
Не было подковы – лошадь захромала,
Лошадь захромала – командир убит,
Конница разбита, армия бежит,
Враг вступает в город, пленных не щадя, –
Оттого, что в кузнице не было гвоздя. (Маршак)