Otar Dovzhenko (otar) wrote in ua_mova,
Otar Dovzhenko
otar
ua_mova

  • Music:

найкумарніший русоканцеляризм

Я по роботі щодня маю справу з залізничними бланками. Оскільки всі вони свого часу були російськими, а перекладались українською або малописьменними працівниками районних друкарень, або не набагато грамотнішими "стандартизаторами" в міністерстві, то в них залишилась безліч різноманітних "русоканцеляризмів". Часом вони смішні, на кшталт "загруження", "направлення" або "представлення". Але деякі мене реально дуже сильно злять.

Раніше я вважав, що найгірший русоканцеляризм - це "згідно чогось" замість "згідно з чимось". Ціла моя фірма каже "згідно накладної", "згідно зразка", незважаючи на те, що я їх кожен раз виправляю.

А сьогодні до мене доперло, що є набагато гірше слово. Це слово найменування!

В російській мові є нормальне слово "название" і канцеляризм - "наименование". В українській мові є лише "назва", але бюрократам із цією "назвою" було дискомфортно, тож довелось вигадати "найменування" :) Думаю, якби в когось із авторів затверджених форм запитати, чому саме "найменування", а не "назва" - він би завис.

Хоча ось зараз подивився і бачу, що на деяких сайтах, які ґуґл знаходить за запитом "найменування", є навіть... диференціація "назви" й "найменування". Може, це я щось не так розумію, і "найменування" має якесь значення, в якому його не можна замінити "назвою"?
Subscribe
  • Post a new comment

    Error

    Comments allowed for members only

    Anonymous comments are disabled in this journal

    default userpic

    Your reply will be screened

    Your IP address will be recorded 

  • 4 comments