Shaul (shaul) wrote in ua_mova,
Shaul
shaul
ua_mova

  • Mood:
  • Music:

Ще дещо про мову руснаків.

Теми русинів та руснаків ми вже двічі (2002 та 2004 року) торкалися на ламах спільноти ua_mova. Цього разу маю змогу процитувати підручника «Введение в славянскую филологию. Минск, “Вышэйшая школа”, 1981». Отже, на сс. 137-139 читаємо:

Русинский язык

Русины (самоназвание — руснаци) — небольшая (примерно 30 тыс. чел.) этническая группа, проживающая в Югославии, в некоторых районах Воеводины и Хорватии; главное средоточие русин — села Руски Керестур и Коцур, культурные центры — Руски Керестур, Нови Сад, а также Вуковар. Русинский язык (сами русины называют свой язык «руски язик», а русский — «росийски» или «велькоруски») — пример славянского языка ограниченного распространения, микроязыка.

Русины в середине XVIII в. переселились из смешанных украинско-словацких сел Восточной Словакии в пустующие сербские села  Керестур (Крстур) и Коцур (Куцура) а затем расселились и по другим населенным пунктам. Оказавшись в иноязычном окружении, сохраняя при этом особенности вероисповедания, русины сохранили свой разговорный язык, хотя, разумеется, он не мог избежать иноязычного, в частности сербскохорватского влияния. В качестве литературно-письменного языка русины использовали церковнославянский язык, он, однако, был ограничен конфессиональным (религиозным) применением; наряду с ним использовалось то смешанное «язычие», которое применялось в XIX в. в Закарпатской Руси. Оба эти языка были далеки от народно-разговорной речи, а потому не могли удовлетворить практически нужд русин. Разговорная живая речь стала использоваться в отдельных случаях в частной переписке.

В 1904 г. филолог и писатель Г. Костельник издал сборник своих стихов «З мойого валала» («Из моего села»), давший толчок к созданию русинского литературного языка. Спустя два десятилетия, в 1923 г., была издана «Грамматика бачваньско-рускей бешеди» Г. Костельника, в которой определены нормы русинского языка. В настоящее время на русинском литературном языке издается еженедельная газета «Руске слово», детский ежемесячник «Пионирска заградка» («Пионерский сад»), литературно-общественный журнал «Шветлосц» («Свет»); ежегодно выходит несколько книг на русинском языке, а также школьные учебники, так как в ряде школ русинский язык преподается как родной язык в отдельных классах, имеется и полная русинская школа. В 1971 г. русинский поэт и деятель просвещения М. Кочиш опубликовал правила русинской орфографии («Правопис руского язика»). Определенную роль в развитии русинского языка и литературы сыграли поэты и писатели М. Надь, М. Пинан и др. Какое-то представление о русинском языке может дать такое четверостишие Г. Костельника:

Вишло слунко красне, ясне
и цму швета розогнало —
жем желєну, били хмарки
як зоз златом да обцагло.
     Вышло солнце, красивое, ясное,
и массу света распространило —
землю зеленую, белые тучки,
как будто золотом, обтянуло.

Русины пользуются кириллицей в варианте близком к украинскому. Поскольку и — ы не различаются, используется одна буква и (нет ни ы, ни і), буква е передает звук э; наличие й перед гласным передается буквами ї, є, ю, я; они же передают мягкость предшествующих н, л. Для передачи мягкости этих согласных перед о и в конце слога используется ь. Буква ґ используется для передачи взрывного г. Другие особенности использования букв особых пояснений не требуют; графико-орфографическая система имеет в определенной мере фонетическую направленность.

Из особенностей русинского языка следует отметить: 1) переход мягких з, с в ж, ш: шнїг 'снег', жем 'земля', мягких д, т — в аффрикаты дз, ц: дзень 'день', спомнуц 'вспомнить'; 2) ударение на предпоследнем слоге; 3) неполногласие: крава 'корова'; 4) в родительном падеже множественного числа существительных распространено окончание -ох: людзох; 5) в 1-м и 2-м лице глаголов прошедшего времени сохраняется видоизменившийся вспомогательный глагол: знал сом, знал ши.

Русины считают себя частью украинского народа, но своей «материнской беседой» (родной речью) называют русинский язык. Включая стихи Т. Г. Шевченко в школьный учебник «Мацеринске слово», переводят их на русинский язык.

Пример русинского литературного языка показывает, что при благоприятных условиях возможно развитие литературного языка сравнительно узкого использовании. На примере русинского языка можно познакомиться с некоторыми специфическими чертами развития микроязыков, в частности, в славянском языковом мире. В СССР славянскими микроязыками специально занимается тартуский лингвист Л. Д. Дуличенко, материалы которого использованы и при написании этого параграфа.

Литература:
  • Дуличенко А. Д. Становление и развитие русинского литературного языка в Югославии.— Сов. славяноведение, 1972, № 3, с. 38—50.
  • Дуличенко А. Д. Литературный русинский язык Югославии (Очерк фонетики и морфологии).— Автореф. канд. дис.— М., 1973. и др.
Джерело - Супрун А.Е., Калюта А.М. Введение в славянскую филологию: [Учеб. пособие для филол. фак. ун-тов]. – Минск: Выш. школа, 1981. – 432 с., ил. В пер.: 1 р. 10 к.
Subscribe
  • Post a new comment

    Error

    Comments allowed for members only

    Anonymous comments are disabled in this journal

    default userpic

    Your reply will be screened

    Your IP address will be recorded 

  • 19 comments