January 15th, 2021

UeArtemis

Моя малоефективна критика

Банально хибні друзі перекладача.

Український «контроль» є радше «моніторингом». Наприклад, СУМ-11 пояснює його через слово «перевірка». Англійський же «контроль» передбачає керівний вплив на об'єкт, себто є «управлінням». Щоправда нині для цього слова є тенденція до вирівнювання семантики з англійською. Саме тому було запозичено згаданий «моніторинг».

Так само «ефективний» в англійському розумінні («effective») позначає не те, що на позір можна подумати. Це такий, що призводить до певного ефекту, впливає. Себто «дієвий», «дійовий». Наш сенс високої продуктивності передає інше слово — «efficient».

Отак українці перетворили «effective control» у «efficient monitoring».