January 26th, 2020

UeArtemis

Hobbit

Так уже склалося, що в сучасну демократичну епоху українські перекладачі не дотримуються правил офіційного правопису при передачі іншомовних загальних та власних назв. При чому відступають від них довільно: так передача h-х може сусідити з передачею g-ґ, а передача h-г бути поряд із ö-ьо. Про йотацію Е після І взагалі ніхто не пам'ятав. Навряд цей безлад усуне нова редакція.

Однак цікавість представляє не сам хаос перекладацьких тенденцій, а відірваність від нього українського кінопрокату. Можна навіть сказати, має місце його  «протистояння» цим тенденціям. Навряд флагман лагідної українізації свідомо йде шляхом русифікації, випускаючи фільми під заголовками «Джон Уік», «Хоббіт» тощо. Тоді чим же керуються перекладачі не друкованого слова, а кінострічок? Можливо, уподобаннями найширшого загалу? Один мій знайомий вирішив це перевірити.

До вашої уваги посилання на опитування щодо прихильності до одного з варіантів передачі багатостраждального слова «hobbit».

Український постер завершального фільму кінотрилогії "Хоббіт"
Український постер завершального фільму кінотрилогії "Хоббіт"
Collapse )