Особливості перекладу
Виникла проблема із перекладом неповного речення в поетичному тексті.
Рядок російською звучить так: "Выбираю красное" (мається на увазі "пёрышко", про що у вірші йшлося вище, перед цим рядком).
Як природніше для української мови (ураховуючи її синтаксичні особливості) перекласти: "вибираю червону" (пір*їнку) чи "вибираю червоного кольору"? Чи різниці немає?
Дякую.
Рядок російською звучить так: "Выбираю красное" (мається на увазі "пёрышко", про що у вірші йшлося вище, перед цим рядком).
Як природніше для української мови (ураховуючи її синтаксичні особливості) перекласти: "вибираю червону" (пір*їнку) чи "вибираю червоного кольору"? Чи різниці немає?
Дякую.