April 4th, 2014

Особливості перекладу

Виникла проблема із перекладом неповного речення в поетичному тексті.
Рядок російською звучить так: "Выбираю красное" (мається на увазі "пёрышко", про що у вірші йшлося вище, перед цим рядком).
Як природніше для української мови (ураховуючи її синтаксичні особливості) перекласти: "вибираю червону" (пір*їнку) чи "вибираю червоного кольору"? Чи різниці немає?
Дякую.
DOM

Про тюрму і гречку

Щойно вичитав в УНІАН наступне:

Аваков хоче саджати на 2 роки за продаж голосу на виборах

Що є правильним: саджати чи садити? Чи може саджають до в'язниці, а садять гречку? Я від малого завжди казав садити в стосунку до обох - чи я помилявся?

Дякую.