March 4th, 2014

Sofia

Тупік - Тупик

Останні дні журналісти багато говорять то про тупік, то про тупик. Що є правильним? А може є якась інша, більш милозвучна форма?

Велика буква

Скажіть, будь ласка, як правильно писати: "ухвала господарського суду Львівської області" чи "ухвала Господарського суду Львівської області"?

У правописі зазначено: у словосполученнях — назвах ДЕРЖАВНИХ, громадських, профспілкових та інших установ і організацій як України, так і інших держав з великої літери пишеться тільки перше слово, що входить до складу назви. Чи слід застосовувати у вищеописаному випадку саме це правило і писати слово "господарський" з великої букви?
Sofia

Переклад ґеоґрафічних назв.

Дивлюся зараз репортаж CNN з Києва, і ловлю себе на думці, що існує певна непослідовність у тому, коли ми перекладаємо одні ґеоґрафічні назви, а коли інші фонізуємо. Так, CNN кореспондент каже, що веде репортаж з Київської Independenсе Square (Майдану Незалежності), так само, як раніше польський PolSat журналіст говорив про Plac Niepodległości. Одночасно, ми говоримо про Площу Тяньаньмень в Китаї, а не про Площу Небесного Спокою. Те саме маємо з Красною Площею, Red Square, Placem Czerwonym, чи Ейфелевою Вежею, Tour Eiffel, Eiffel Tower, Wieżę Eiffla, але кажемо Таймс Сквер, Вол Стріт, Довнінґ Стріт, Віа Долороса, Карнеґі Хол, тощо. В тому-ж Новому Йорку маємо Брайтон Біч замість Брайтонського Пляжу, але перекладаємо Strawberry Fields як Полуничну Поляну - прикладів безліч. Отже, коли і чому ми перекладаємо певні ґеоґрафічні власні назви, a інші фонізуємо. Чи є в тому якась послідовність, а чи все знову зводиться до приснозвісного 'так історично склалося'.

Дякую.