Повертаючись до "вирішеного" питання (за участі)
Перше обговорювання
http://ua-mova.livejournal.com/936453.html
Ніби з'ясована правильна форма - це "за участю". Але с прийменником "за" у тому ж самому значенні вживаються й інші слова, одне з найпоширеніших словосполучень - це "за підтримки". Ось консультація з сайту http://slovoua.com/questions/182
І дійсно, якщо наслідувати відмінювання слова "участь" у фразі "за участю", слова "підтримка", "сприяння" мусять мати форму "(за) підтримкою", "(за) сприянням", тобто знаходитися в орудному відмінку, але це звучить якось невживано, хоча "за сприянням" мені вухо не ріже.
Не те, що російська мова має бути еталоном відмінювання для української, але укр. прийменник "за" можна також перекласти російським "с", який у свою чергу вимагає орудного відмінку. Хоча в українській його прямим еквівалентом є інший прийменник - "з".
Можливо плутанина й непорозуміння викликані невизначенністю відмінкового узгодження прийменника "за". Тож корінне питання тут за яким відмінком мають відмінюватися іменники після "за" в значенні "разом з" і чим власне регламентується норма відмінкового узгодження крім традиції. Та чи слід розрізняти узгодження прийменніків "з" і "за"
http://ua-mova.livejournal.com/936453.html
Ніби з'ясована правильна форма - це "за участю". Але с прийменником "за" у тому ж самому значенні вживаються й інші слова, одне з найпоширеніших словосполучень - це "за підтримки". Ось консультація з сайту http://slovoua.com/questions/182
Наташа
допоможіть, будь ласка. правильно писати "за підтримки якоїсь організації" чи "за підтримкою"? мається на увазі якась подія. дуже дякую
Довідкова служба
Потрібен родовий відмінок: за підтримки, за сприяння, за участі тощо.
А звертаються до когось по підтримку, по допомогу.
І дійсно, якщо наслідувати відмінювання слова "участь" у фразі "за участю", слова "підтримка", "сприяння" мусять мати форму "(за) підтримкою", "(за) сприянням", тобто знаходитися в орудному відмінку, але це звучить якось невживано, хоча "за сприянням" мені вухо не ріже.
Не те, що російська мова має бути еталоном відмінювання для української, але укр. прийменник "за" можна також перекласти російським "с", який у свою чергу вимагає орудного відмінку. Хоча в українській його прямим еквівалентом є інший прийменник - "з".
Можливо плутанина й непорозуміння викликані невизначенністю відмінкового узгодження прийменника "за". Тож корінне питання тут за яким відмінком мають відмінюватися іменники після "за" в значенні "разом з" і чим власне регламентується норма відмінкового узгодження крім традиції. Та чи слід розрізняти узгодження прийменніків "з" і "за"