(no subject)
Читаю один старий польський детектив (сама не знаю навіщо), переклад 1960 року, видавництво "Молодь".
І от з самого початку зустрічаю: "рискує", "підозріння", "одверто", "на протязі" (в сенсі, "на протязі війни").
Знавці, скажіть, плз, це таки були норми, чи як це пояснити?
І от з самого початку зустрічаю: "рискує", "підозріння", "одверто", "на протязі" (в сенсі, "на протязі війни").
Знавці, скажіть, плз, це таки були норми, чи як це пояснити?