September 9th, 2012

diogen

Лекція проф. Тищенка

(З подачі http://mysliwiec.livejournal.com/639702.html)

http://book-ye.com.ua/lektsiya-linhvista-i-perekladacha-konstyantyna-tyschenka-kyjiv/

Лекція лінгвіста і перекладача Констянтина Тищенка (Київ)
Дата події: 10.09.2012 18:00
Книгарня “Є” та тижневик «Український Тиждень» запрошують Вас на зустріч з лінгвістом і перекладачем Констянтином Тищенком. Тема лекції: «Всеслов'янскість мови українців. Генеза, еволюція, спорідненість». Зустріч відбудеться 10 вересня.

Початок о 18.00.

Тема лекції: «Всеслов'янскість мови українців. Генеза, еволюція, спорідненість».
Костянтин Тищенко — професор Київського національного університету імені Тараса
Шевченка, доктор філології. Автор понад 180 праць із загального мовознавства, романістики,

іраністики, кельтології, баскології, арабістики тощо, зокрема: «Метатеорія мовознавства»
(2000), «Мовні контакти: свідки формування українців» (2006), «Етномовна історія прадавньої
України» (2008) та ін. Засновник першого в світі Лінгвістичного навчального музею.

***
Адреса книгарні «Є»:
вул. Лисенка, 3,
м. «Золоті Ворота»

Вхід вільний.

Медіапартнер заходу – тижневик «Український тиждень»

Онлайн-трансляція – на сайті tyzhden.ua:
http://tyzhden.ua/News/59503

Густина

В шкільному підручнику фізики для позначення величини англ. density, рос. плотность (маса одиниці об'єму тіла або речовини) вживається слово "густина". Для мене це трохи дивно, тому що поняття "густий", на мою думку, позначає не таку речовину, яка має велику масу в одиниці об'єму, а таку рідину, яка опирається зміні своєї форми, тобто рухові окремих її шарів відносно один одного. І тому мені здається, що це слово значно більше підійшло для позначення іншої величини, англ. viscosity, рос. вязкость. А density логічніше, на мій погляд, було б позначати терміном "щільність" - можливо, це і калька з російского "плотность", але "щільний предмет" семантично значно ближче до предмету, що має велику масу одиниці об'єму, ніж "густий предмет".

Чи може хтось пояснити, які міркування бралися до уваги розробниками української фізичної термінології при виборі терміну "густина"?

ДОП. Я не питаю, наскільки звично для вас звучить слово "густина" для позначення фіз. величини density. Питання полягає в тому, з яких міркувань це слово признали кращим відповідником. Яким чином його семантика в народному мовленні ближча до значення фізичного терміну, ніж слова "щільність"? Для мене це неочевидно.