July 27th, 2012

rook_street
  • kyanka

Сучасне Токіо?

Шановне панство!
Ще одне запитання з японським ухилом.

Якого роду "Токіо"?
З огляду на контекст, бажано підкреслити статус і велич міста. У тексті аж проситься: "сучасний Токіо", "нічний Токіо".
Але.
Перунівський словник роду не вказує взагалі, а on-line словник пише, що рід середній (схоже, в основному через те, що слово закінчується на -о). Але ж "Токіо" не відмінюється!
Якби йшлося про Київ чи Варшаву, запитань би не було, й відмінювалися б вони, відповідно, як іменники чоловічого та жіночого роду і так само - прикметники до них.
З іншого боку, якби текст був російський, то теж можна було б викрутитися: "город Токио" - "он". Але ж українською "місто" - теж середнього роду. Безнадійно.

Тож запитання: чи є якісь раціональні підстави вживати українською зі словом "Токіо" прикметники у формі чоловічого роду?

PS. На попереднє запитання автор обрав варіант "кронпринц" - "кронпринцеса".