December 29th, 2009



Маю вопріс до панства.
Раніше я гадав, що в українській мові єодне слово "мене", але з нещодавно помітив, що є "мЕне" та "менЕ".
1) менЕ це не хвилює
2) це історія про мЕне

і так далі

чи є якісь правила урегулювання вживання?
чи тре відчувати просто?
  • isya

(no subject)

Dear colleagues,

I am sorry for writing in English - my Ukrainian is quite bad, though I can read it.

I am trying to find out whether there are Ukrainian words having the following stress schema (the word I use, ступка, does NOT have it, I only use it as an example of what I am looking for):

однина: стУпка, стУпки, стУпці, ...
множина: стУпки, ступОк, стУпкам, стУпками, ...

The pattern is: all case-number forms have stress on the same syllable of the stem; there is an alternation zero-o/e in родовому відмінку множини; the stress falls onto this alternating o/e in родовому відмінку множини.

I was not able to find words like that either in Pogribnyj or here, and I have a strong suspicion that they do not exist. But in order to know for sure, I am asking about it here as well.

Can you think of such words? Even if you have a pattern like that in your speech and it is not supported by dictionaries - it is still very important.

Thanks a lot in advance!

P.S. There are three different patterns which do exist: like in ступка, when the stress falls onto the same syllable in all forms; and like in корчма, where the stress falls onto the alternating E (корчЕм), but it also varies between the singular and the plural (корчмА - кОрчми); and, finally, some words, in some dialects, allow, for instance, дІвки and дівОк, but have ending stress in all other plural forms - дівкАм, дівкАми, и т.д.
disco ball

(no subject)

 Доброго усім здоров'ячка! Мене давно мучить питання - як вірно буде перекласти російське слово "курилка"? Тупо "місце для паління", чи може існує якесь більш підходяще слово? :)