December 14th, 2009

ЕПОС МИКОЛА ЛУКАШ. До 85-річчя з дня народження

Сільський хлопець. Знав 25 мов. Подібні російські аналоги перекладів "Дон-Кіхота" і "Декамерона" поряд з його речами близько не стояли. Його Поезія знаходиться в одному ряду з поезії Ліни Костенко, Івана Драча, Миколи Віграновського. Совок не давав ніколи розгорнутися цьому геніальному перекладачеві, прозаїку, поету, літературознавцю, лексикографу...

Його переклади світової поезії на українську:
http://www.google.com.ua/cse?cx=003127265216930594386%3Amkzpw7bn1to&q=%CC%E8%EA%EE%EB%E0+%CB%F3%EA%E0%F8&sa=%CF%EE%F8%F3%EA+%EF%EE+%F1%E0%E9%F2%F3&siteurl=www.ukrlib.com%2F11.html
Ira3

Чому ми так говоримо? Вплив перекладу на мову нашого спілкування

"Розумна ресторація" представляє


17 грудня о 19:00


Вахтанґ Кебуладзе



На фото: фрагмент публічної лекції В. Кебуладзе ВІЧНЕ МІСТО, ЖЕРТВА І ІМПЕРІЯ в університеті Пальма де Майорка

Перекладач – хто він – ґвалтівник чи ошуканець?

Ніцше проти Леніна: сила життя проти влади насильства

Перекручення поняття відкритості: публічні жінки на обкладинках журналів

«У нас сексу немає!» - публічна приватність або приватна публічність?

Хто в нашому суспільстві займається політикою?

Політологія як псевдонаука – від наукового комунізму до наукового націоналізму


Collapse )