November 4th, 2009

Дослідження мовленнєвих стратегій

Мені потрібно годину Вашого часу для дослідження мовленнєвих стратегій українськї і японської мов.
Потрібно буде заповнити декілька анкет, котрі я вишлю (загальний об*єм - 11 Мб)
Якщо Ви маєте можливість допомогти - залишіть будь-ласка свої емейли - я надішлю завдання.
Дякую.
Ira3

(no subject)

Як адекватно перекласти українською anytime anywhere?
Можливо, є інші, ніж  "коли завгодно де завгодно", "будь-де будь-коли" варіанти.
rainbow

(no subject)

А Mr., Mrs., Miss на українську так і перекладають? Бо мені "пані" якось звичніше звучить.
І часом не знаєте, де про такі нюанси можна почитати?
Усім дякую, гарного дня.