October 23rd, 2009

rook_street
  • kyanka

"Есть в наличии/отсутствует"

Прошу в шановного панства поради, як краще передати українською цей флажок.
Калька "є в наявності" надто кострубата.
Просто "наявний" - не дуже зрозуміло, що йдеться про товар (позначка стоятиме окремо, поза контекстом).
Водночас "є в продажу" теж не дуже підходить, бо йдеться про речі "високодуховні", які зазвичай не згадують в одному реченні з приземленою торгівлею ))

І як краще - "відсутній" чи просто "немає"? Чи ще якось?

(no subject)

Назви музичних творів, де згадуються усілякі мажори, теж брати в лапки? Хто знає? У правописі нема. 
Наприклад: Концерт № 1, соль-мажор В. А. Моцарта , Партіта ля-мінор Й. С. Баха.

Ну а якщо, скажімо, "Ноктюрн і алегро скерцандо" Ф. Гобера? Тут же лапки точно потрібні?