September 13th, 2009

обычная

Не положено

Треба адекватно перекласти вислів. Наприклад, сержант на запитання лейтенанта каже: "Мне думать по чину не положено!" Або: "Курить на посту не положено!"
Вдячна буду:)
обычная

Ще питання

Морські терміни та сталі вирази
"цель по правому борту"
"три кабельтова по правому/левому борту"
"обнаружение цели"
"расчетный курс"
rook_street
  • kyanka

"Забезпечення безпеки"

Що вельмишановне панство думає з приводу цього виразу?
Поки знаю можливі варіанти заміни, залежно від контексту:
"підтримання", "гарантування", "досягнення", "збереження", "створення безпечних умов"...
Чи є ще якісь?

Чи прийнятна ця калька з "обеспечения безопасности" в українській мові взагалі?
(Бо деякі автори наполягають саме на "забезпеченні безпеки" і ніяк інакше).

UPD. + "захист"
default

Володілець чи власник ?

Чи є помилкою використання слова "володілець" у фразі: "Майнові права інтелектуальної власності на винахід, корисну модель, промисловий зразок належать володільцю відповідного патенту, якщо інше не встановлено договором чи законом" ? (Цивільний кодекс України, ст. 464, п.2)
Чи не краще було б вжити слово "власник" ?