August 2nd, 2009

  • hvylya

"інтересні мешти"

Читаю зараз Дяченок "Магам можна все", перекладач Яков Житін.
То не переклад, а суцільне лайно. Тобто, це не переклад літературною українською мовою. Він переклав на галичанський діалект. "Мешти", "слоїки", а поруч "інтересний", "рицар" тощо. Елке, в якої прізвисько "Смерічка" -- здуріти просто.
Я нічого не маю проти галичанського діалекту (як і проти будь-якого іншого). Коли я читаю Віннічука про Львів або Станіслав то доречно, цікаво і природньо. Але, коли я купую "переклад українською", я очікую саме переклад літературною українською, а не якісь там витівки.
До речі, "Фоліо" -- харківське видавництво.