February 2nd, 2009

radioraj

Поможіть перекласти

Як красивіше (літературніше) перекласти:

"поверг в состояние шока" та "поверг в состояние ейфории".

В принцині в мене варіанти є, але якісь всі кострубаті.

Заздалегідь вдячний.
MAG

За правдиву термінологію медичну

Прочитав саме чудову медичну статтю:

"Хронічний тонзиліт: сучасний стан проблеми та шляхи її вирішення"
Ю.В. Мітін, Ю.В. Шевчук
Національний медичний університет імені О.О. Богомольця, м. Київ

Рекомендую всім поціновувачам української літературної мови (медичної) та логічного наукового викладення.

http://www.health-ua.org/article/immuno/98.html

П.С.
Оскільки захворювання доволі поширене - може комусь і в пригоді стане :-)

П.П.С.
Навіяне попередньою темою:
http://community.livejournal.com/ua_mova/839986.html
  • oliam

Уж замуж невтерпеж

А які ви знаєте римовані правила чи винятки української мови?

Наприклад:
Кафе "Птах", чи
Коли підемо тату фарбувати хату. Сам циган чоботи шиє...
1

(no subject)

Словник каже, що слово "стоянка" є в українській мові. Та мені воно не подобається, а вам? Як частіше говорите, якщо саме іменник треба? Паркінг?
smile

???

Тут така справа сказали проілюструвати книгу (завдання в хужожній академії),українську,бажано не ту що ми всі вчили у школі, а щось свіже,щоб зацікавити сучасною українською літературою. Можливо порадите що саме хотілось би побачити проілюстрованим і кого взагалі варто впершу чергу прочитати із сучасників)Дуже дякую!