January 12th, 2009

грусть-тоска)))

Питання стилістики

Перекладаю текст на українську.
Фраза: "Мы не должны терпеть разврат, пьянство и азартные игры, которые процветают прямо у нас под носом".
згодна, що сама по собі фраза кострубата, але ніде дітися, треба перекладати. Мені здається, що "процвітають" тут якось недоречно. Може, підкажете більш підходяще слово?
обычная

Переклад сленгу, жаргону та обсценної лексики

мені часто доводиться перекладати з російської сучасні художні тексти, де багато сленгу, жаргонізмів та лайки. Але не завжди вдається дібрати щось відповідне в українській мові.
Наскільки мені відомо, перекладних словників нема.
Тому маю пропозицію: а чи не скласти нам, членам цієї спільноти, такий словничок? Зробити його для початку хоча б у вигляді екселівського файлу, а там, може, і словник онлайн (це вже щось на кшталт мрії:))
Разом ми могли би це зробити, і багатьом перекладачам було б легше.
червониј тартакмен

Язык, речь и уклад жизни хохлов Ровеньского района Белгородской области

ХохлыВо многих деревнях и селах нашего края местный язык — до того отличается от чисто русского или украинского, что он почти неузнаваем. «Бувало, в хати поставять на лыжанци каганэц, та и хто вяжэ, хто чэшэ, а хто спивае». В переводе на русский современный язык это означает приблизительно следующее: «Бывало, в доме на печи поставят свечку, да и кто вяжет, кто чешет (шерсть), а кто поёт». И невольно предстает пред взором типичная бытовая картинка старой деревни. При переводе, я допустил маленькую неточность, а скорее всего вольность перевода.
Ну, конечно же, «каганэц» - это не свечка, и не лучина, и не керосиновая лампа, которые были в русских деревнях. Каганец изготовлялся очень легко. Брали черепок (осколок от глиняного кувшина, миски или кружки) наливали немного олии (растительного масла) или смальца (перетопленное сало). Отрывали кусочек сукна (лента шириной 1 см и длиной 5 см). Отрезали кружок картофеля (как чипсы, только толщиной 1 см). Прорезали в картошке отверстие. Вставляли в отверстие предварительно пропитанный олией фитиль. Ложили в черепок с олией и каганец готов. Молодое поколение уже и не знает, как делается каганец. В случае перебоев с электричеством есть фонарики, лампы, на худой конец, всегда найдутся в закутке свечи. А жаль. Как уютно сидеть зимой в теплой хате, читая книгу, и слушая потрескивание каганца. Я до сих пор с теплотой вспоминаю это тихое эхо далёкого детства.
Подобных говоров местных, уходящих корнями в далекое прошлое, в селах Черноземья превеликое множество. Хохлацкий же говор, если слушать его со стороны, отличается как бы более резким тембром звучания. В нём вместо мягких «е», «и» — «э» и «ы». У русских «ревёт», у хохлов «рэвэ», дорожка — стэжка, стэжця, родник — крыныця, затылок — потылыця, лестница — драбына и т.д. Но эта, кажущаяся жёсткость звучания, по-своему прекрасная. Вслушайтесь в такие певучие и нежные слова, как «доця» — дочь, «гарна»— хорошая, «кохана» — любимая, «гуркуе» — воркует, «вэчэря», «вычиря» — ужин, «вэчир» - вечер.
Много в нём и очень метких слов, точно передающих ту или иную обстановку, состояние: «ликарь» — врач, лекарь, «скрыня» — сундук, от слов «скрывать», «ховать» — укрывать, «пивынь» — петух, от слов «поёт», «спивае», «хрущ» — жук рогатый, так и слышишь, как он хрустит крыльями при взлете, «соловэй чикае» — соловей поёт, щелкает, чикает, «горилка» — водка, от которой горит всё внутри, «хляскае» — стучит, болтает, хляскает форточка при сильном ветре, «злякався» — испугался, «олия» — подсолнечное масло, точно передающее состояние льющегося, густого, пахучего, деревенского масла, «рясно» — много, «рясна груша», «рясно дитячок» — желают много деточек молодым супругам.
В результате длительного общения с русским языком украинский язык, трансформировавшись и что-то потеряв, а что-то отдав русскому, взял много удобного и полезного из русского языка. Получилось смешанное украинско-русское наречие, «хохлацкий говор», в котором присутствуют и старые украинские слова, и новые, чисто русские выражения и слова, не похожие ни на тот, ни на другой язык. На юге и юго-западе нашего края, по границе с Украиной, «хохлацкий говор» более плотный и густой, далее, к северу, он редеет, смешиваясь с русским языком.
В русском языке мы находим множество украинских слов и выражений, почерпнутых из богатого украинского языка. «Порожня земля» — пишется в старых летописях, то есть пустая, незаселенная, порожняя ("порожня зымля"), «Сметать» — от слова «смиття» — мусор. «Горница» — светлая праздничная комната, видимо, от корня «гарно». «Срам» — стыд, позор. «Осрамился» — опозорился. «Шкода», «нашкодить» — то есть украсть, своровать. «Дрибна» — мелкая, дробить, дробь — и масса других метких и удобных украинских слов, ярким биссером вкрапленных в русский язык.

sloboda_ua

http://www.rvsn2.narod.ru/pip1.htm
юпік
  • xmmk

Втілення Слова



“Щось наша вчителька каже “Що” так, наче вона з села”.
(З діалогу в сільській школі).


Солодше не буває – буває “мЬякше”
Минулого літа я побачив таке оголошення: “Пригощяємо солоденьким. Дівчат які співають рідною мовою. Пригощяємо солоденьким”. Нижче ручкою хтось виправив “я” на “а” , та дописав: “Якою мовою?!!” Таки дійсно, рідною може бути будь-яка мова, а от супер-новітній правопис, це явище, яке заслуговує на особливу увагу. Адже слова на кшталт: “чЮвак, ти чЯй будеш, щЬо скажеш?” – почути не рідкість. Причин такої вимови є кілька:

(стаття написана до суспільно-релігійного часопису)
ЩЬокати та ЧЬокати далі ...
  • joghurt

(no subject)


Люди, ану підкажіть будь ласка хто-небудь, як адекватно перекласти українською російське просторічне слово понарошку. Заздалегідь вдячний :)