December 17th, 2008

РАКОВИНА

Друзі підкажіть, який український відповідник технічному терміну "раковина", чи як правильно називається такий брак.
Мова йде про маленькі кулеподібні порожнини біля поверхні шоколадної цукерки.

Наперед вдячний
4орнобіле

"17 чогось весни"

Люди добрі, ізвінітє, шо ми до вас обращаємсі...

Зіткнувся з перекладом назв фільмів, переважно радянських і відомих. І впав в ступор. "17... митей весни"? "Небеса обІтовані"?

Хто знається, підкажіть!
дівчинка із сірником

шоуїзація чи шовізація?

друзі, як, на вашу думку, правильніше писати: "шовізація" чи "шоуїзація", якщо не сперечатися щодо того, чи має цей новотвір право на існування?

з точки зору звучання, я розумію, що "шоуїзація" - покруч, бо 1) -у у слові шоу звучить як у нескладове, отже, його можна передавати літерою в; 2) йот між -у та -і по ідеї зайвий. З іншого боку, слово шовізація трохи втрачає зв*язок зі словом шоу, тож не одразу розумієш, що мається на увазі під таким словом.

Які ваші міркування з цього приводу?

п.с. мені у текстах це слово часто трапляється, тож мої сумніви щоразу загострюються)))
iggi

перепрошую, якщо не зовсім по темі

як перекладаються назви вулиць в києві з української на російську мову?
а саме:
чому волоська стає волошською, якщо йдеться про волость (чи ні?)
чому хорива стає хорєвой (тут взагалі, якісь хорьки зявляються, чи шо?)
Life is life

(Не)повний вперед

Чи є тут хтось, хто знає морську термінологію? Зокрема мене цікавлять морські команди українською мовою. Є, здається, така команда "повний вперед" або "повний хід" - тобто, наскільки я розумію, рух на повну потужність машин корабля. А яка буде команда, коли корабель має рухатися вперед лише на половину потужності?

Наперед дякую.
  • Current Mood
    working

(no subject)

Люди, треба терміново перекласти з російської доручення, що починається словами: "Я, нижеподписавшийся..." Тут і зупинилися. Як цей "нижеподписавшийся" буде українською? Дякую всім.

УПД. Ще раз дякую всім, хто відгукнувся. Обрали варіант "нижчепідписаний". Гальмували також при перекладі висловів "от моего имени" (від мого імені, від мого ім'я, замість мене - обрали перше), а також "доручаю... "запрашивать и получать" (мова йде про необхідні документи; обрали "вимагати і отримувати" - мабуть, є інше дієслово? Завірили та відправили до Одеси - і от зараз нарешті відкрилася сторінка зі зразками ділового письма, де "доверенность" перекладено як "довіреність", не "доручення". Може, прийдеться все розпочинати з початку:-(