November 25th, 2008

q5

(no subject)

а, може, хтось би зміг підказати красивий переклад словосполучення "съесть заживо"? будь ласка.. дуже треба
Stanczyk

Використання акузативу (знахідного відмінку) в пассиві

Навіяне: http://community.livejournal.com/linguaphiles/4163379.html
Там іноземець цікавіться засобами передачі безособового пасиву в різних мовах і надає приклади, також і з української:
"Церкву було збудовано в 1640 р."
І дивується, що іменник (церква) знаходиться в акузативі (знахідному відмінку), а не в називному, "як того правила потребують" (до речі, в россійській це дійсно потребує називний: "Церковь била построена в 1640 г.").

Я собі поставив "церкву" в називний й отримав: "Церква була збудована в 1640 р."
І здається ніякої різниці з "Церкву було збудовано в 1640 р." я не бачу. Обидва варіанти здаються однаково можливими та "літературними".
Чи всеж якась різниця є?
Або може в обох варіантах "церква" знаходиться в акузативі (кого?, що?), але в першому варіанті вона вважаєтся істотним іменником (відповідає на -кого?), а в другому - неістотним (-що?)?