November 24th, 2008

ще одне "болюче місце"

Чому автори не усвідомлюють, а редактори не помічають безглуздя фраз на зразок:

Фондові ринки світу і надалі демонструють незначне падіння.

Індекс ПФТС надалі знижується.

Львів і надалі без плану підготовки до Євро-12
?

Адже очевидно, що в них йдеться не про майбутнє, а про теперішній момент. В наведених фразах правильно вживати не "надалі", а "далі", однак саме цього слова усі чомусь останнім часом цураються.

ДАЛІ, присл. 1. Вищ. ст. до далеко 1, 3, 4. // За межі чого-небудь. 2. Після цього (того); потім. // Крім того. 3. Продовжуючи розпочате. // Більш тривалий час; більше, довше.

НАДАЛІ, присл. У майбутньому; на майбутній час.
Pfötchen und Band

Вірогідність

(Знесилено). Як же вплинути на тих авторів?..
Вже вкотре зустрічаю натрапляю на використання слова „вірогідність“ на тому місці, де повинно бути слово із зовсім іншим значенням!
Ось і вчора — дивлюсь собі фільм, а одна з героїнь на питання, чи не зробить там хтось чогось, вустами дублерки відповідає: „Є вірогідність!“
Як же навчити їх розрізняти ймовірність (тобто міру можливості того, що щось станеться) та вірогідність (тобто відповідність висловлювання тому, що є насправді)?
Я цілком упевнений, що ці автори — носії російської мови, які вважають, що якщо вірогідність та вероятность звучать майже однаково, то означають одне й те ж саме.
Колеги! Сподіваюсь, що це прочитають ті з вас, хто цього ще не знав та надалі писатимуть та казатимуть правильні слова:
вірогідність — достоверность,
імовірність — вероятность,
достовірність — цього слова в українській мові нема! Усе ж таки є.
  • Current Mood
    angry angry