September 1st, 2008

main

(no subject)

Шановне товариство!
Порадьте, як корректно перекласти з російської слово "свежеотжатые".
Більшість словників такого слова не знають, а ті, що знають, перекладають, як "свіжовіджаті", що мені здається сумнівним.

І щоб два рази не вставати
словосполучення "тістомісний гак" має право на існування?


UPD:
у розмовній мові краще казати "соковижималка"(як то в рос. словниках пишуть, просторечивое)
на письмі ж правильніше вживати "соковичавниця", бо це більш вірно граматично. Переконливі аргументи - тут: http://msu.kharkov.ua/tc/cons/sokovig.html
"Свежеотжатые соки" краще перекладати, як "свіжовичавлені"

Переклад назв вулиць

Усім привіт) У мене виникли проблеми з перекладом назв вулиць з української на російську. Якщо з вулицею Панаса Мирного все ніби зрозуміло, то що робить з Місячною, Зеленою, Червоноармійською?