July 15th, 2008

me

Вибачте якщо "гуслі"

Зараз по УТ ротується реклама ТНК: взяв за правило цивілізоване КЕРМУВАННЯ.
От питання в мене саме до того КЕРМУВАННЯ.

В принципі, якщо перекладати українською (а очевидно, що реклама ТНК перекладена з російської) то "управление" буде "керування", а дослівного перекладу "вождение" - немає. В цьому сенсі мені здається переклад керМування - досить вдалий. "Кермо" - це "руль" російською, і тому дослівно "крутить руль", або ж "управлять при помощи руля" - як на мене досить точним перекладом буде саме керМування, а не керування. Хоч слова такого в українській нема, і воно ріже слух - але ж яке влучне!!

Чи ні?
Які Ваші думки стосовно цього? 

monster

наркомани на городі

Взявся таки розколупувати тему про сленг наркоманів. Власне, мусив узятися, бо як инакше? Ґуґль надибав таке:

Молодіжний сленг у мовленнєвій структурі м.Херсона
Сучасний американський військовий сленг як проблема перекладу
жаргонне значення слова "прихід" у вигляді словникової статті

і майже всьо.

Тому як показала дискусія у шановних колеґ, маємо кілька виходів:
1. скалькувати наркоманський сленґ у сусідів (до цього йде, але з огляду на малу кількість тематичної літератури - вкрай повільно)
2. вигадати цей сленґ з нуля (чує моє серце, захопливий буде процес)
3. адаптувати наявні, але не загальновживані мовні одиниці для сленґових потреб (найбільш перспективно, гадаю).

То шо, куди рухаємось?
  • Current Music
    Slipknot - Three Nil