The Cure - Переклад Українською
Я мушу одразу зізнатися - Українську мову вчила вперше вже в університеті, зараз в сім’ї спілкуємося українською, діти мої теж першу мову мають українську (разом з англійською бо батько австралієць), але нажаль живемо ми в Києві й мова в нас не чиста.
Я вирішили започаткувати невеличкий проект - перекладати тексти пісень улюбленої групи - The Cure -в першу чергу для себе, як медитація. Поезію взагалі важко перекладати, а після кількох спроб я зрозуміла що все ще не завжди відчуваю нюансів української мови, та й просто грамотності не вистачає.
Наприклад сьогодні з новою піснею я ніяк не можу зрозуміти як правильно:
більше немає чому горіти
або
більше нема чому горіти
Мені здається що перший варіант граматично більш вірний, але другий в цілому звучить краще для пісні.
Я вирішили започаткувати невеличкий проект - перекладати тексти пісень улюбленої групи - The Cure -в першу чергу для себе, як медитація. Поезію взагалі важко перекладати, а після кількох спроб я зрозуміла що все ще не завжди відчуваю нюансів української мови, та й просто грамотності не вистачає.
Наприклад сьогодні з новою піснею я ніяк не можу зрозуміти як правильно:
більше немає чому горіти
або
більше нема чому горіти
Мені здається що перший варіант граматично більш вірний, але другий в цілому звучить краще для пісні.
Також, чи можна сказати: Віддаючи все що я мав на те щоб розпалять вогонь?
Взагалі я була б дуже вдячна, якщо це комусь цікаво, почути відгуки щодо перекладів – в моєму журналі поки що 3 пісні. Не обов’язково щоб Ви знали англійську, головне підкажіть чи напартачила я з українською. Я намагатимуся перекладати одну пісню в день, та життя далі покаже.
Дякую!