June 12th, 2008

me

Шановні знавці!

В цьому співтоваристві багато запитів на переклад з/на російську. У мене ж питання стосовно перкладу на англійську: як правильніше (коректніше, літературніше, зрозуміліше - потрібне підкреслити :-)) перекласти низьку (слабку) ступінь володіння мовою. Наприклад:
рідна мова - native
вільно - fluently
можу порозумітися (або ж інший варіант - "певною мірою") - як ???

Книжковий Клуб готує серію on-line чатів

Книжковий Клуб розпочинає літній сезон з сюрпризів. Впродовж усього літа ви зможете брати участь у чатах з відомими й талановитими авторами сучасності. Ви неодмінно отримаєте головний приз від улюбленого автора за найоригінальніше запитання.
Не пропустіть – адже на Вас чекають 4 чати:
  • 31 липня о 16.00 спілкуйтеся з Іреною Карпою. Три самих активних учасники отримають по електронній записній книжці.
  • 14 серпня о 16.00 у нас в гостях Генрі Лайон Олді (фантасти Олег Ладиженський та Дмитро Громов). Автори кращих питань отримають 3 електронних перекладача.
  • 28 серпня о 16.00 Юрко Покальчук чекає на всіх вас у чаті, після закінчення якого трьом переможцям дістанеться по СD-плеєру.
  • 9 вересня о 16.00 Юрій Андрухович спілкуватиметься зі своїми прихильниками в чаті. Найоригінальніші запитання будуть оцінені. Їх автори отримають 3 МР3-плеєри.
Усіх переможців, авторів кращих запитань, письменники визначать самостійно!

Стежте за новинами та анонсами. Цього літа в Клубі буде спекотно...

Якою розмовляв Київ?

В понеділок 9 червня, на "Свободі слова" каналу ICTV відома Н.Могилевська видала такий пасаж:

"я сейчас тоже могу оказаться в ситуации, когда мне запретят петь по-русски, но я… Киев –я киевлянка – никогда… известнейший историк Макаров, который написал – одно из его самых известных произведений – "Энциклопедия киевской старины" – кажется так, – он утверждает, что в Киеве вообще испокон веков никогда не говорили по-украински"
http://svobodaslova.ictv.ua/ukr/catalog/2008-06-09/text254.html

Цікаво, а чи справді так? Якою мовою розмовляли в столиці у 16, чи 17 сторіччі, невже російською?
1

Пацан сказал - пацан сдєлал

 Фу-у...Нарешті зробив, шо обіцяв. Зібрав до купи майже всі українізми так званої О«М» (одеської «мови»). Ось - прошу: http://dan-8raun.livejournal.com І ще прошу коментувати не тут, у ком*юніті, а в моєму журналі. Так само попросив колег у спільнотах, де розмістив крос-пости:

http://community.livejournal.com/odessit

http://community.livejournal.com/odessa_history

http://community.livejournal.com/ua_etymology/

дзен

Тупиковые зоны

Як назвати зони в камері газоаналізатора, де застоюються гази, не продуваються.
Російською - це "тупиковые зоны".
Словник перекладає "тупиковый" як зазубнЕвий, сліпий.
Але зАзубень - це в
иїмка, заглибина або вищерблене місце на ребрі будь-якого предмета.
Начебто не буже підходить...
зазубнева зона... сліпа зона... невже доведеться залишати "тупикову зону"?
Допоможіть знайти якийсь варіант, що передасть сут, а не форму вислову, будь ласка!

upd: застійні зони?

Щодо двомовних російсько/українських сайтів

В процесі розробки та обговорення можливостей веб-сервісу, над яким ми в даний час працюємо, виникло питання - як має себе поводити сервіс для користувачів з українською та російською мовами інтерфейсу. Власне, проблема полягає в перекладі (або не-перекладі) імен та прізвищ користувачів у зверненнях до них. Наприклад, користувачеві, який увів своє ім'я та прізвище російською, від україновного користувача буде надсилатись e-mail з приблизно таким текстом на початку листа - "Шановний користуваче Александр Иванов! ...", а також сайт буде вітатись аналогічним чином - "Привіт, Александр Иванов" (або "Привет, Дмитро Шевченко" в російському інтерфейсі).

Буду дуже вдячний за будь-яку конструктивну критику або поради. Зараз працюю над автоматикою, яка має вміти сама коректно перекладати власні імена та формувати необхідні відмінки.

Дуже багато людей мені кажуть, що їх взагалі не муляє таке привітання, але я вважаю, що безграмотність якось не можна пускати у друк та на публіку.

Для ідеального результату користувач мав би вводити сам, як його ім'я та прізвище пишеться українською та російською мовами, але людина може цього просто не знати, не хотіти подивитись в паспорті, взагалі не сприймати української мови як такої, та й це можна потрактувати як додаткове навантаження на інтерфейс користувача. В повному ідеалі користувач мав би ввести ім'я та прізвище всіма мовами в усіх відмінках, але я розумію, що це нереально. Власне, взагалі проблема перекладу імен, я так розумію, доволі актуальна, і кожне видання її вирішує по-своєму.

Я прошу вибачення за пост, який, можливо, не зовсім підпадає під тематику спільноти, але мене насамперед цікавить питання перекладу власних імен, а не зручність веб-інтерфейсу.

Дякую.