June 5th, 2008

romashka

Як перекласти рос. Понарошку?

Усім привіт!
Виникла отака зазначена в темі посту проблема.
Словник дає - "нароком" чи ще якось, що не відповідає контексту.
Приміром, як перекласти "брудершафт понарошку", "болеть понарошку", "обида понарошку" і т.д.
Сподіваюся на спільноту.

Glad

Идентификация происхождения слов

Добрый день!

В своём ироничном исследовании и составлении "Киево-украинского словаря русского языка", я натолкнулся на несколько слов, которые, вроде бы, больше отсылают к украинскому происхождению, но в словарях и справочниках отсутствуют.
Просьба подсказать, из каких украинских слов могли образоваться нижеследующие слова, и есть ли у них украинское происхождение.
Заранее благодарю.

Гоцать – в значении скакать, прыгать. Люди, которые сталкивались с употреблением слова, говорили о том, что дискотеку нередко называют "гоцалка".
Позатот год - позапрошлый год.
  • vicpri

терміново

не спадає на думку переклад з російської слова "преобразователь" (техн. термін, комп. лексика). допоможіть, будь-ласка!

* * *

підкажіть будь ласка, чи адекватно українською звучить "новини з полів" (в сенсі "новоси с полей")? чи є щось автетничніше?

Мова в гостях та вдома

Дивна закономірність. Коли я перебуваю за кордоном (у відрядженні, як зараз, чи у відпустці) - пишу українською, навіть часто думаю українською. При тому жодної ностальгії по батьківщині я ще ніколи не відчував.

Повертаюся у рідний Київ - пишу и разговариваю по-русски.

У когось ще таке буває?

Ну і одвічне питання - доколє? (фофуддю почитав, звідти слово підчепив) :)