Як можна перекласти англыйське boot-boy?
Чи є в українській мові якесь спеціальне слово на позначення swing-door?

Це мабуть вірш і мабуть білий, але він одного гамериканця,
і я бачив його переклад мацкальською, ну і переклав на українську,
мені подобається, хоч і не в риму, бо не вмію я римувати... ломака
Якщо ти заблукав в пустелі,
І жах заволодів тобою, як дитиною,
І смерть дивиться тобі прямо в очі,
І ти весь поранений, то, як це доводиться,
Залишається взвести курок і... померти,
Але кодекс чоловіка каже: "Борись до кінця!",
І ти не маєш права знищити себе.
Коли ти голодний і змучений,
Не важко покінчити зі всім...
Важко лізти чорту в зуби.
Ти втомився від боротьби? Що ти, соромся!
Ти молодий, ти сміливий, ти розумний.
Тобі важко дісталось, я знаю, але не можна засмучуватись,
Збери всю мужність, здатись не важко,
Важко високо тримати голову.
Легше простогнати, що ти побитий, і померти,
Легше відступити і потуратись.
Але змагатись, змагатись тоді,
Коли вже не видно надії,
Ось це-заздрісна участь!
І хоча ти вийшов із страшної сутички
Розбитий, обранений, покритий рубцями,
Спробуй ще раз. Померти легко
Важко залишатися живим.
Роберт Сарюс
Буду вдячний за виправлені момилки і перепрошую якщо воно десь
змавповано, але не думаю, вводив в гуглі "Роберт Сарюс" то нічого
такого не знайшов, о іще може хто шарить, то було б дуже цікаво, якби
його зримувати, на авторство ні на яке не претендую, як кому цікаво то будь-ласка.
Іще ті рядки в дусі коліївщини тож:
НЕХАЙ ЖИВЕ КОЛІЇВЩИНА !!!
-
- Current Music
- Чур "Важка, терниста дорога воїна..."