May 10th, 2008

ханас
  • khanas

Така ось непередбачувана родина

Вчора дружина завершила працю над черговою вишивкою і зробила знимку, аби розмістити вишивку у блозі.
Підписує - "салфетка". Я пробую правити на "серветку". Виявляється - це різні речі. Принаймні, вона мені так пояснила стосовно вишитої речі. Так от цю серветко-салфетку вона назвала "Родина". Потім разом спробували перекласти назву серветки-салфетки російською. НЕ переклали.
Як поняття "Родина" перекласти російською?
Саму серветку-салфетку можна побачити тут
http://khanasvalya.livejournal.com/4238.html

(no subject)

 Тут уже було кілька схожих питань щодо перекладів тощо, то й я собі запитаю: скільки коштує літредагування рідного українського тексту? Вдячна буду за відповідь, бо видалася халтура, а я й не знаю, скільки за неї попросити :)
kartuz

Слова з Вінниччини

Надибав під час відпочинку декілька слів від свого дядька з Вінниччини:

Баюри;
У пір'я вбратися (про курчат);
Забоцькатися = замаратися;
Цяпати = пищати (про курчат);
Ломити (замість ламати);
Порватися в цура = повністю порватися (вщент?);
Боцяти тісто = місити тісто.

А ще дуже цікавий вислів моєї баби про тих, хто добре працює, але й добре їсть: Густа рука, та чортова з'їжа.