March 19th, 2008

Переклад для відео

Робив переклад одного відео (див. нижче)

Підкажіть:

Якийсь поточний синонім до   "Вайлуватий, незграбний"

і  слово на означення: "людина, що залишає після себе "срач" " ))




дзен

Труд

Хіба є українське слово «труд»?
Завжди вважала, що люди «працюють», а машини, механізми виконують «роботу».<
Як тоді перекласти «трудозатраты», якщо йдеться про спільну роботу людей і механізмів?

Ігорович, Ігоревич чи Ігорєвич?

Доброго дня!
От мовчав би з цього приводу та й навіть і не подумав, але сьогодня одна з колєг хапитала в мене: "А як правильно: Ігорович чи Ігоревич?" Ну, я ж зходу відповів "Ігоревич!"
"А от і неправильно - Ігорєвич, так подано у тестах з української мови для зовнішнього тестування"
Тож, розсудіть!

//Одразу кажу, що шукати по спільноті не вмію, тому будь-ласка, не гиркайте!
вчуся
  • toneja

Це мені

Маю запитання:
1) чи правда, що вислови "з метою" (з метою отимання, з метою вивчення тощо) є русизмами і їх варто заміняти на "для вивчення", етц?
2) курити чи палити (вдихати і видихати дим)? Що поганого у вислові "відсоток затятих курців"?
Вися и Вася

"Божьи не сразу трут жернова, но трут они мелко"

Чи є канонічний український переклад цього давньогрецького виразу: ψ θεν λουσι μλοι, λουσι δ λεπτ God’s mill grinds slow but sure   Gottes Mühlen mahlen langsam, mahlen aber trefflich klein ?

Якщо ні, допоможіть, будь ласка, гарно перекласти. Собі і 5 українським словникам, що в мене є, я вже не довіряю :(

1

творіг чи сир?

 або кварк http://www.slovnyk.org/fcgi-bin/dic.fcgi?hn=sel&iw=%D1%82%D0%B2%D0%BE%D1%80%D0%BE%D0%B3&translate=%D0%9F%D0%B5%D1%80%D0%B5%D0%B2%D0%B5%D1%81%D1%82%D0%B8&il=ru-ru&ol=uk-ua&ul=ru-ru

Чому все-таки ми їмо "сиркові" маси, коли є нормальне слово "творіг"? І навіть "сирки у шоколаді" - вони ж творожні! Га?