March 13th, 2008

ass

зауважте: словник в ел. вигляді

Академічний російсько-український словник. Електронна версія:

Матеріяли словника, опрацьовані для електронної версії:
Повний текст словника (три томи, літери А – П)
Переднє слово словника
Скорочення та знаки
Інтернет-версія

Додаткові матеріяли до словника:
Переднє слово електронної версії
Відгуки про словник
Про укладачів словника
Виправлені недогляди та друкарські помилки

Інші словники та «Норми» (підготували О. Телемко, В. Кубайчук, А. Рисін, Р. Скакун)
Норми літературної української мови О.Синявського
Правописний словник Г.Голоскевича
Російсько-український словник О.Ізюмова
Російсько-український словник правничої мови
Російсько-український словник термінів фізики і хімії М.Вікула
Російсько-український словничок термінів природознавства і географії К.Дубняка
Російсько-український фразеологічний словник В.Підмогильного, Є.Плужника
Словник ділової мови М.Дорошенка, М.Станиславського, В.Страшкевича
Словник природничої термінології
Словник технічної термінології І. Шелудька, Т.Садовського
Український стилістичний словник І.Огієнка

Електронне видання «Словника» уможливлено завдяки фінансовій допомозі від Наукового товариства ім. Т.Шевченка з Фонду ім. Івана Романюка.

Поширюється безкоштовно. Виготовлення додаткових копій вітається.
Видавництво «К.І.С.»


дві частини диску лежать на рапідшарі тут і тут

не забудьте:
його презентація буде проводитись 21 березня 2008 року в книгарні «Є» (вул. Лисенка,3), початок о 18.00.
ass

просять долучитись до дослідження

Центр міжкультурної комунікації Національного університету "Києво-Могилянська академія" та Лабораторія наукового перекладу стали інформаційними партнерами міжкультурного проекту, спрямованого на вивчення багатомовності в різних країнах світу.
Проект здійснює наукова лабораторія CISA при Університеті міста Женева, Швейцарія.
Дослідження спрямовано на вивчення відмінностей між сприйняттям слів-назв емоцій у різних мовах. Проект потребує опитувальної бази серед людей з рідною українською або російською мовами.
Результатом проекту буде книга, що її буде видано у 2009 році в Оксфордському університеті, в якій будуть вказані всі учасники проекту,
Будемо дуже вдячні за сприяння у проведенні цього дослідження та у заповненні відповідної анкети.
Для заповнення анкети потрібно ввести "код, наданий Вам людиною, яка запросила Вас взяти участь у дослідженні"
цей код для української мови: uk_naukma
для російської мови: ru_naukma
Будемо вдячні за якнайширше поширення цього повідомлення . Також запрошуємо до співпраці інші зацікавлені інституції.
Якщо Ви маєте питання, будь ласка, звертайтеся до координатора проекту від Центру міжкультурної комунікації НаУКМА Тетяни Огаркової: ogartet _собака_ gmail.com
8 068 198 70 92
Будемо дуже вдячні за Ваше сприяння!!!
я
  • dyvo

сперечаємося з колегою

В цьому реченні "Ми маємо можливість здійснення запису виключно на вільні дати" потрібно писати все-таки ВИНЯТКОВО чи ВИКЛЮЧНО.
Він доводить, що друге. А мені здається, що це калька з російської.
Допоможіть у суперечці. 
Дякую

помаранчевий

На перший-другий розрахуйсь?

Перекладаю текст з російської, назва статті "По ЦФО рассчитайсь". ЦФО суто економічний термін "центр фінансової відповідальності", фахівці зрозуміють, якщо напишу українською ЦФВ. Порадьте, як краще перекласти вираз. В Яндексі знайшла "На перший-другий розрахуйсь!". Але "На ЦФВ розрахуйсь" мені щось не надто подобається. Мабуть хтось запропонує кращій варіант.
tko
  • ymko

перекладачі з естонської, ау!

сорі, якщо офтоп, але дуже тре)

Треба перекладача з/на естонську за гроші. Обов'язкова умова, щоби ця особа мала змогу приїхати до Львова на 4 дні у вересні.

Суть: переклад творів естонських учасників Третього міжнародного літературного фестивалю для Альманаху та переклад цих учасників під час самого фестивалю.

Оплата за домовленістю.

Дякую за увагу :)