February 1st, 2008

шейн-шейн)
  • nyur

(no subject)

Підкажіть, будь ласка, як - разом чи окремо - пишеться слово "Відтепер" ("Відсьогодні") у такому реченні:

"Відтепер та назавжди ціни зафіксовані"?

Якщо можна, із посиланням на правила.
Виникла суперечка на роботі.

Дякую.

потрібен переклад

шановне товариство, прошу, перекладіть українською слово РОЖДЕСТВЕННИК. Це те, що у росіян до того ж і ДЕКАБРИСТ і ЗИГОКАКТУС...
upd: ура, оптимальниий варіант знайдено!
дівчинка із сірником

я хочу, щоб у нас був такий веб-портал. я дуже хочу!

У російському словнику 1837 року, котрий називається «Карманная книжка для любителей чтения русских книг, газет и журналов, книжка подручная для каждого сословья, пола и возраста» є два досить цікавих слова: «модератор», «модерировать». Тлумачаться вони так: «Модератор – правитель, руководитель. Модерировать – воздержать, умерить, ухорошить, обуздать, унять».

"Поэтому должно пройти время, чтобы мы сказали, какие интернетовские слова войдут в лексикон, а какие останутся времянками. И, прежде чем перейти и слушать всех вас: я в этот словарь, который процитировала, заглядывала не для того, чтобы найти слово «модератор», право, я не знала, что оно там есть. Именно в этом словаре впервые зафиксировано было слово «культура». В языке Пушкина слово «культура» не употреблено ни разу. Это к вопросу об «олбанском» языке и о том, как слова живут и развиваются". це з оновленого довідкового сайту російської мови.

Мені би страшенно хотілося, аби в нас був такий потужний довідковий веб-портал української мови. Аби туди можна було звернутися за довідкою й отримати кваліфіковану, обґрунтовану відповідь, із посиланням на словники, мовознавчі дослідження тощо. З усім відомих причин, для нас це значно актуальніше, ніж подібний ресурс із російської мови у Росії. Я би й сама охоче взяла участь у такій штуці, чому ніхто досі не додумався до такого?! От сюди би й можна державну програму або ґрант, це ж реальна річ, котра справді дуже потрібна - і з тактичної, і зі стратегічної точок зору.

а ви помітили, що...

... дедалі частіше і в усному мовленні, і на письмі замість "щоб" вживають "аби"? Здається, це роблять з міркувань т. зв. "милозвучності" (тобто щоб не дай Боже приголосна не збіглася з приголосною чи, навпаки, голосна - з голосною). Але, НМД, "щоб" - це не зовсім те саме, що "аби", тож їх не можна просто так взаємно замінювати. Та й не конче милозвучно воно виходить. До того ж, раніше всі, зокрема й класики красного письменства, спокійно вживали слово "щоб" у більшості випадків, і нічого, не різало вухо.
Зачем же?