December 23rd, 2007

me

Проблеми перекладу або Як нас читають в Росії

Як відомо, своє уявлення про той чи інший народ ми формуємо, насамперед, через уявлення про його культуру. Не знаю як Ви, але я, далебі, саме так і роблю. Якщо музику, живопис або кіно (більшою або меншою мірою) ми сприймаємо безпосередньо, бо мова їхня – мова звуку, ритму, руху, лінії, образу, кольору – мова універсальна, загальнолюдська, то літературу, яка, на мою думку, з інших мистецтв є найбільш інформативним (йдеться саме про красне письменство та есеїстику), бо містить в собі певні культурні коди та подає дані про рівень інтелектуальної та духовної розвинености народу чи нації, літературу ми мусимо сприймати через призму художнього перекладу (чи переспіву, якщо Вам це більш до вподоби).Collapse )