December 7th, 2007

(no subject)

панове, а що має сказати юнак, допомагаючи дівчині вдягнути пальто, наприклад?
Мається на увазі аналог російсько слова "ухаживать"
rowan
  • galka__

(no subject)

Кілька разів зустрічала на ТБ слово "виш". У сенсі "вищий навчальний заклад". Так, ВНЗ не так зручно, як російський "вуз", але наскільки поширене че "виш"? Чи це новеньке нововведення "1+1"?
kotushka
  • otar

вся канатчікова дача смотріт вашу пєрєдачу

Друзі, колеги і всі-всі-всі, потребую вашої фахової поради.

Оскільки я працюю у виданні, що спеціалізується на медіа взагалі і телебаченні зокрема, мені дуже часто доводиться стикатись у текстах із словом «передача» (на позначення певного телевізійного продукту, типу «Передача «Свобода слова»).

За парадигмою це слово явно «ненаше», бо запозичене з російської – дача показаній і збича мєчт для української мови чужі. Де-факто це слово є історизмом (радянізмом): телевізійники-практики його не вживають, замість нього повсюди вживається слово «програма». Я не пам'ятаю випадків, коли б чув це слово від тих, хто зараз працює на телебаченні чи радіо. Але ніяких реальних підстав вважати слово «передача» ненормативним, окрім мовного чуття та емпіричних знань, у мене немає.

Як ви думаєте, чи є підстави, хоча б стилістичні, замінювати «передачу» на «програму»? Чи, можливо, є якась семантична різниця? Бо в деяких законодавчих актах фігурують «програми і передачі» як щось окреме. І, якщо я правий, то як бути з «програмою телепередач»? :)