November 29th, 2007

а ще інтелігент...

"Мертво-живий кіт Шрьодінґера"

Вас цей "шрьодiнґер" не коробить?

Натрапив на "Українському тижні" http://ut.net.ua/index.php?cnt=article3

Далеко підуть хлопці з такою редакцією.


Там теж: "бо журналістика споріднена літературі, тобто має (до певної міри) характер розваги і несе задоволення, ба навіть естетичну насолоду".

Насолодився. Еге ж. Догнав -- і ще раз насолодився.


P.S. експериментА (ibidem)
дівчинка із сірником

"любим. помним. скорбим"

як правильно перекласти української дієслово скорбеть? відповідні іменник та прикметник питань не викликають - скорбота, скорботний, а от дієслово у моєму словнику перекладається так: тужити, сумувати, боліти (уболівати) серцем. може, хтось підкаже якісь синоніми, годящі для, скажімо, офіційного тексту?

дякую)))