October 26th, 2007

coffeegirl

"цей" і "даний" договір

Шановні учасники, розвійте сумніви


Усе життя вважала, що "українське" слово "даний" - це русизм і грамотними юристами використовуватися не може, оскільки російській ідіомі "настоящий договор" в українській відповідає ідіома "цей договір" - і без варіантів.

Юристи одного з контрагентів виправили в моему договорі усі "цей, цього, цим..." на "даний, даного, даним..."
Розлючена.


Але може я не права?
дівчинка із сірником

поміха-перешкода

Люди, дуже-дуже треба: який термін є в лексиці телевізійників на позначення російського "помехи". "Поміхи" якось не звучить, а "перешкоди" чи "перепони" - якось надто механістично.

UPD. Контекст: "Проте, аналоговий сигнал є не надто захищеним – на кожній ділянці передачі сигналу він піддається впливу різних шумів і поміх???, які можуть бути спричинені як природними явищами, так і ввімкненими приладами". У такому контексті слово "перешкода", нмд, є не дуже доречним: воно позначає щось стале, а тут перешкода може з*являтися і зникати. Може, хтось чув якесь специфічне слово на позначення саме такого типу перешкоди?


Наперед дякую)

 Дякую, розібралися: зійшлися на "небажаних впливах".