February 1st, 2007

olenka2

(no subject)

шановні, необхідна ваша допомога - пікажіть, якщо можливо, літературу на тему "Газетні заголовки в англійській пресі та їх переклад українською мовою"
Підійде все, як загальна теорія - як саме перекладаються газетні заголовки, специфіка їх перекладу, - так і більш вузька - які особливості саме англійських заголовків.
і гугл і яндекс і все решту я вже пробувала, дещо знайшла, але може і хтось із вас щось таке особливе знає
Наперед вдячна!:)
robik

Літ. Україна

Чи є в нашому ЖЖболоті такі екстремали, які постійно читають "Літературну Україну"? Якщо є - просимо висловити свою думку з приводу найстарійшого бойового листка геніїв і графоманів.
джапан
  • a_risha

кроспост

Маю на роботі проблему:
вже другий рік ми не можемо перекласти слово "в нахлёст", яке в моїй роботі зустрічається майже щодня. :(
Наприклад:
листы укладываються в нахлёст, нахлёст при этом равняеться 5 см.
Єдиний варіант "в наклад" є не зрозумілий в основному для людей.
Допоможіть, будь-ласка, перемогти суржик. :)

Є ВАРІАНТ ВІДПОВІДІ:
нахлёст - напуск

(с) "Російсько-Український словник термінів будівництва й архітектури", С. Жуковський, Р. Кінаш, Л. Полюга, В. Базилевич, Львів, "Ліга-прес", 2005 р.
............

АЛЕ ТРОХИ РІЖЕ ВУХО. ЧИ ВІН Є ЄДИНИМ ПРАВИЛЬНИМ?
ДЯКУЮ.