January 20th, 2007

Я
  • otiec

Сягаю по допомогу спільноти

Рос. "созерцание" =  укр. "споглядання"

Тоді як перекласти "монахи-созерцатели", "созерцательное монашество" (на відміну від "діючих" , знову ж таки "діяльних"? рос. "деятельные" - йдеться про Західні монаші ордени та конгрегації).

Сердечно дякую за поміч!

Синтетична / злита / проста форма майбутнього часу недоконаного виду

Проста форма майбутнього часу недоконаного виду утворюється додаванням до інфінітива суфікса -м- та особових закінчень: знатим[у], знатим[емо], знатим[еш], знатим[емо], знатим[ете], знатим[уть].

Мені дуже подобається, коли так говорять. Саме говорять, а не тільки пишуть! Втім, в розмовній мові ця форма фактично не вживається, принаймні на Заході. Може це парадоксально, але мені здається, що її вживають переважно ті, хто в житті спілкується російською. Коли я цю форму вживаю в письмових перекладах на українську, то мама (лвів"янка) мені її майже завжди виправляє, бо на її думку це "перебор". Шкода, нє? 

А як часто і в яких ситуаціях вживаєте її ви?
газетяр

фофудєйскоє

як переклад слова "матрешка" з російської на українську доводилось чути про варіант "мотрійка". логіка зрозуміла: "...трешку" міняємо" на "...трійку".
чи правильний такий переклад?
бо чомусь вухо ріже