January 6th, 2007

albinos
  • ehvh

(no subject)

Перекладаю невеликий текст і наткнувся на фразу «строить глазки»… вже замучився думаючи як її літературно перекласти, бо «будувати вічки» якось не звучить ;-)
kermit
  • qermit

Дієприкметникові звороти

Наприкінці минулого року мені довелось перекладати багато російськомовних технічних текстів українською, тому що для своїх звітів я використовував результати співпраці з Білоруською академією наук, для якої описання нашої роботи готувалося колись саме російською. Такий напрямок перекладу є звичним, але цього разу обсяг був дуже великий і до того ж текст просто ряснів розлогими реченнями і гіллястими складнопідрядними конструкціями, серед яких часто-густо траплялись дієприкметникові звороти. Останні традиційно є найбільш проблемними при перекладі з російської, а надто коли автор тяжіє до зловживання цим мовним засобом. «Рута» стала в пригоді, але все ж таки значну кількість речень було повністю переписано, щоб усунути канцелярський присмак. При цьому вельми зручно було час від часу зазирати в корисну книжечку (С. І. Головащук, Словник-довідник з українського літературного слововживання. - К.: Наукова думка, 2004), що я придбав напередодні, і в якій у стислій формі викладено шляхи уникнення механічного підходу при заміні дієприкметникових зворотів відповідними дієсловами зі сполучниками "який" і "що". Через те, що з цією проблемою стикаються багато людей, я вирішив відсканувати статтю про дієприкметники з цієї книжки і поділитися з шановною громадою. Поради прості, але інколи зручно мати їх перед очима.

Collapse )