?

Log in

No account? Create an account
УКРАЇНСЬКА МОВА ТА ЛІТЕРАТУРА's Journal
 
[Most Recent Entries] [Calendar View] [Friends View]

Friday, October 20th, 2006

Time Event
1:20a
Суд скасував обов’язковий дубляж фільмів українською мовою
Київський апеляційний суд у вівторок, 17 жовтня, ухвалив рішення про скасування постанови уряду про обов’язкове дублювання фільмів українською мовою. Про це повідомив член фракції «Наша Україна» В’ячеслав Кириленко в інтерв’ю «ЛИГАБизнесИнформ».

Кириленко відзначив, що має намір рекомендувати уряду оскаржити в касаційному порядку це рішення.

Кириленко наголосив, що таке рішення суду не є остаточним, і уряд може оскаржити це рішення в касаційному порядку у разі, якщо вважатиме це за необхідне.

Кириленко вважає, що постанова уряду щодо дубляжу фільмів, що надходять в прокат, українською мовою, є справедливим - «воно не забороняє жодної іншої мови в кінопрокаті - російської та інших, але дає можливість українській мові також з’явитися в кінопрокаті».

На думку Кириленка, фактично таке рішення суду означає заборону української мови в кінопрокаті.

Нагадаємо, зазначена постанова уряду передбачає поетапне обов’язкове дублювання, озвучення або субтитрування державною мовою іноземних фільмів. З 1 вересня 2006 року мало бути не менш ніж 20% від загальної кількості копій по кожному фільму; з 1 січня 2007 року - не менш ніж 50%; і з 1 липня 2007 року - не менш ніж 70%.

http://ua.proua.com/news/2006/10/19/145800.html
4:03a
Що так?

Здивувало дещо в давній розмові Віктора Морозова з Майданівцями. Кілька разів повторюється одна конструкція:


- Що так - реінкарнація Арніки? В її ударному складі - з Вікою в главє угла?
В.М. Гарна ідея, але для цього треба заманити Віку зі Штатів до України.
- Що так - перекласти Улліса Джойса?
В.М. Гарна ідея, але для цього потрібно багато вільного часу, якого я не маю.
- Що так - взяти свої пісні і записати їх з оркестром?
В.М. Гарна ідея, до речі, 14 лютого у Львівській опері на церемонії „Галицького лицаря” я вже виконував „Треба встати і вийти” у супроводі оркестру „Віртуози Львова” і групи „Четвертий кут”.

Що то за форма запитання?..
5:05a
Як перекласти з російської "сетевой маркетинг"?
10:55a
за...
Як правильно: за участі чи за участю????
5:57p
Ум і фантазія
От дивіться: 1/60 години називається "хвилина", а 1/60 хвилини - "секунда". А дарма і для другої не придумали якесь хороше українське слово.
Давайте придумаємо :)

Довідка: слово "секунда" походить від латинського "secunda minuta", тобто "друга (вторинна) хвилина". Саме ж "minuta" буквально означає "маленька", "дрібна".
6:10p
Поясніть етимологію слова "ДЖЕРЕЛО". Заявляють, що воно якесь неслов'янське.
6:20p
Нравственный императив
Підкажіть, будь ласка, як краще перекласти словосполучення "нравственный императив"? Словники услужливо подають тільки варіант "моральний", але, з моєї точки зору, цей варіант ніяк не відображає суті.
Дякую за допомогу.

<< Previous Day 2006/10/20
[Calendar]
Next Day >>
About LiveJournal.com