?

Log in

No account? Create an account
УКРАЇНСЬКА МОВА ТА ЛІТЕРАТУРА's Journal
 
[Most Recent Entries] [Calendar View] [Friends View]

Tuesday, September 19th, 2006

Time Event
9:22a
"Делу - время, потехе - час!"
Підкажіть, будь-ласка, чи є в українській мові аналог цього прислів'я?

Ну не перекладати ж його дослівно?
...або накшталт (єдине, шо проситься в голову) "Час відпочивати, але й час працювати!"?
1:46p
Романсеро
Кошлатий джмiль на духм’яний хмiль,
Чапля сiра мерщiй в очерет,
А циганська дочка – її доля така –
На коняку сiда i вперед.

I на захiд за зiркой лошак шкутильга,
Де у стумi тремтiння вiтрил,
А в очах, де пашiть безпритульна нудьга,
Червонястий пала небосхил!

То ж ступи на плай, жереб свiй пiзнай,
Не мiркуй, туди чи сюди:
Де зорiють вогнi шлях знайдеш у багнi,
Запобiгши лихої бiди.

То ж вперед, за кочiвною зiркой прямуй,
В рожевiючий в сутiнках край,
Буревiй, свою мiць ти скажену вгамуй,
Допусти увiйти їм у рай.

То ж вперед, за кочiвною зiркою йди,
Там де хвиля у берега гра,
Де чекають коханцiв едемськi сади,
I безвладна злостива мара.
2:51p
Про ЯЙЦЯ
У словниках щось не знаходжу.
Так "всмятку" - то тупо всмятку буде?
і, цей, вкруту?
Такоє...

Дякую.
7:06p
а як би ви переклали українською "надпочечники" ?

<< Previous Day 2006/09/19
[Calendar]
Next Day >>
About LiveJournal.com