?

Log in

No account? Create an account
УКРАЇНСЬКА МОВА ТА ЛІТЕРАТУРА's Journal
 
[Most Recent Entries] [Calendar View] [Friends View]

Monday, September 11th, 2006

Time Event
3:52a
Словник українського LJ
Українська команда перекладу LJ підготувала новий словник з перекладом термінів LiveJournal. Він у кілька разів більший за попередній і ми хочемо, щоб він був більш якісним.

Саме у цій спільноті зібралися ті, хто найбільше розуміється на українській мові, хто нею цікавиться і кому вона небайдужа. Я дуже прошу вас переглянути наш словник і висловити свої пропозиції.

Я був би не менш вдячним, якщо б авторитетні знавці української мови долучилися до команди або, принаймні, брали активнішу участь у lj_ukrainian. Гадаю, що до цього прохання могли б долучитися багато українських користувачів LJ. Саме ваша допомога, пропозиції та зауваження зроблять український переклад досконалішим і зручнішим.

Будь ласка, свої коментарі до словника залишайте за посиланням.
10:27a
Biedermeier
Як вірно перекласти німецьке слово Biedermeier, Biedermaier?
Російською буде БИДЕРМЕЙЕР
12:06p
Раніше я вважав, що відсутність в українській мові високого стилю належить до одного з нечисленних її недоліків. Але коли перечитував в російському перекладі Закони Ману, то несподівано зрозумів, що переді мною насправді не давньоіндійський документ, а текст, написаний мовою фофудьєносців. Тобто навіть такі віддалені від християнства пам'ятки, як Закони Ману, в російській мові звучать ніби текст Біблії. Таке вживання, безумовно, формує свідомість пересічного росіянина, якому будь-який древній текст, навіть зовсім неналежний до християнської традиції, подається виключно в такій, православній формі. Також для прикладу можна згадати цілком антихристиянський твір Ніцше "Так казав Заратустра", теж перекладений російською високим стилем. (Хоча, можливо, він так і був написаний - тоді від масштабів засилля християнської естетики можна тільки вжахнутися). Можливо, саме через небажання використовувати лексику, непритаманну українській мові, Анатолій Онишко переклав розділ із "Заратустри", що в російському варіанті звучав "Песнь опьянения", як "П'яні співи" (там таких прикладів багато), з чого я певний час даремно сміявся.
Отож, відсутність чужорідних пластів лексики в українській мові, яка спромоглася в російській утворити цілий стиль, є скоріше фактом позитивним, бо підтверджує її надзвичайний і живий потенціал. Чиста, незасмічена чорним чужоріддям народна давнина.
1:51p
2:52p
перекладаю словосполучення paper sheet
Виникло питання - як правильно - аркуш паперу чи лист паперу?
Знайшла на острові знань (http://ostriv.in.ua/index.php?option=com_content&task=view&id=3010&Itemid=-5) таке:

"Аркуш — лист
Аркуш — шматок паперу, картону тощо. Цей іменник позначає одиницю вимірювання обсягу книжки. Бувають авторський аркуш, друкований аркуш, обліково-видавничий аркуш. Приміром, обліково-видавничий дорівнює 40 тисячам знаків, включаючи обсяг власне твору, а також усього іншого текстового й графічного матеріалу. Лист — тонкий шматок якогось матеріалу певної форми і розміру. Вживається зі словами бляшаний, залізний, поліетиленовий, сталевий, фанерний, холоднокатаний, шиферний і т. ін.

З лексемами папір, паперовий не сполучається."
!!!

тлумачний словник (http://www.slovnyk.net/) дає таке:
"АРКУШ, -а, ч. 1. Шматок якого-небудь тонкого і плоского матеріалу (паперу, фанери, картону і т. ін.) певної форми і розміру"
невже папір не може бути матеріалом, з якого виходить аркуш???
допоможіть розібратися, будь-ласка.
якщо з лексемами папір, паперовий не вживається - то чому і де про це можна прочитати.

<< Previous Day 2006/09/11
[Calendar]
Next Day >>
About LiveJournal.com