September 4th, 2006

head burn
  • fonmax

бытность

було б надцікаво дізнатись, як вірно перекласти та вживать сабж в контексті "в мою бытность", "бытность сера?"

буття не підходить..
  • Current Music
    шопіт дощу
oficebear

data warehouse

Хтось підкаже як словники з інформатики перекладають термін "data warehouse"? Бо я знаю тільки російський відповідник "хранилище данных".
  • oximets

Нід хелп

1. Чи потрібна кома перед „і”?
Згідно зі ст. 4 Закону України «Про оподаткування прибутку підприємств» суми безповоротної фінансової допомоги та поворотної фінансової допомоги включаються до валового доходу, і, відповідно, збільшується об’єкт оподаткування у боржника.
Звичайно, потрібна

2. державна гарантія комерційним банкам по кредитах, що видані боржнику
Щось не подобається мені „по кредитах”. „Гарантія за кредитами” – є таке?

3. Реструктуризація короткострокових кредитів у (на) довгострокові?

4. Чи є помилкою „відносно невелике коло інвесторів”. Чи треба тільки „порівняно невелике коло інвесторів”?
ezh

paper jam

напевне всі стикались з цим явищем, тому має бути багато різних виразів для нього ;)

зразу наведу деякі варіанти з обговорення на linux.org.ua

- зупинка паперу
- застрягання паперу
- паперовий жмут
- затор паперу
- затинання паперу

P.S. у словнику Кримського для перекладу рос. "затор льда" є слово "зАшерет", але ані ВТССУМ ані гугл про це слово не знають, хтось може знає про таке?