?

Log in

No account? Create an account
УКРАЇНСЬКА МОВА ТА ЛІТЕРАТУРА's Journal
 
[Most Recent Entries] [Calendar View] [Friends View]

Monday, September 4th, 2006

Time Event
8:50a
Нагадую що:
Створено нову спільноту slov_pysemn, яка присвячена проблемам існування писемності у слов'ян до Кирила та Мефодія.
Приєднуйтесь!
10:08a
бытность
було б надцікаво дізнатись, як вірно перекласти та вживать сабж в контексті "в мою бытность", "бытность сера?"

буття не підходить..

Current Mood: нетерплячий
3:08p
data warehouse
Хтось підкаже як словники з інформатики перекладають термін "data warehouse"? Бо я знаю тільки російський відповідник "хранилище данных".
4:58p
Щопта
що таке "щопта"? Хтось знє значення цього слова? Є підозри, що то якийсь галицизм
8:43p
Нід хелп
1. Чи потрібна кома перед „і”?
Згідно зі ст. 4 Закону України «Про оподаткування прибутку підприємств» суми безповоротної фінансової допомоги та поворотної фінансової допомоги включаються до валового доходу, і, відповідно, збільшується об’єкт оподаткування у боржника.
Звичайно, потрібна

2. державна гарантія комерційним банкам по кредитах, що видані боржнику
Щось не подобається мені „по кредитах”. „Гарантія за кредитами” – є таке?

3. Реструктуризація короткострокових кредитів у (на) довгострокові?

4. Чи є помилкою „відносно невелике коло інвесторів”. Чи треба тільки „порівняно невелике коло інвесторів”?
11:35p
paper jam
напевне всі стикались з цим явищем, тому має бути багато різних виразів для нього ;)

зразу наведу деякі варіанти з обговорення на linux.org.ua

- зупинка паперу
- застрягання паперу
- паперовий жмут
- затор паперу
- затинання паперу

P.S. у словнику Кримського для перекладу рос. "затор льда" є слово "зАшерет", але ані ВТССУМ ані гугл про це слово не знають, хтось може знає про таке?

<< Previous Day 2006/09/04
[Calendar]
Next Day >>
About LiveJournal.com