?

Log in

No account? Create an account
УКРАЇНСЬКА МОВА ТА ЛІТЕРАТУРА's Journal
 
[Most Recent Entries] [Calendar View] [Friends View]

Friday, July 28th, 2006

Time Event
8:29a
heh, the Ukrainians can be merciless, but better than no response!
Я пам'ятаю від коли була маленкою, найгірше прокляття можливо чути, крім "холера ясна" і "курва," вуло, щось наблизно до: "шлях б то трафить!"

Ну, а що це? Колись подумала що це з німецької походження тому що, батько був один з полк... was one of soldiers in the regiments who defected from the Nazi army in World War II to join the French Army and the Resistance, later moving onto the Foreign Legion to avoid certain execution or imprisonment by home government...

Але тоді видумала що можливо шлях пов'язанe до шляхти Польської (одинокий зразок що чула розмову про шляхту, це в кл'ясі історії України)

Але трафити??

знайшла словника таке: трафаретність- conventionality

... so, could the phrase "шлях б то трафить!" mean something like:
...The gentry would push conventionality... or, ...The gentry would like to push conventionality...

?

What say you? Чи хтось інше таке почув?
11:34a
Українська - одна з наймилозвучніших мов світу???
Існує таке твердження (зокрема, я його чула неодноразово, тай думаю Ви теж), що українська мова - посідає друге місце в світі за її милозвучністю, після італійської.
Звісно, такий факт не може не тішити. Але чи це факт? Чи просто "мулька", вдало кимось вигадана і перетравлена іншими?
Чи проводились якісь дослідження на дану тему? Чи справді визначались мови за їх милозвучністю? Що Вам про це відомо?
Всім вдячна за відповідь. Просто дуже вже мені цікаво стало...
1:39p
3:06p
Доярка і вчителька
По ТБ показують репортаж. Героїні — вчителька та доярка.
Доярка розмовляє кращою українською, ніж вчителька.
Доколє?
6:10p
хотіти-бажати
цікаво, чи є яка різниця у значенях слів, точніше, в модальності. от скажімо, речення "я хочу поїхати" залежно від контексту можна зрозуміти по-різному. "я хотів би поїхати, якщо виїде", "я збираюся поїхати", "я маю твердий намір поїхати" тощо.
власне, питання виникло з підслуханої розмови двох продавчинь морозива:
- кто мороженого хочет?
- не хочет, а желает! хотят все, а вот желают...

то цікаво, чи ці модільності якось зафіксовані за словами, чи виключно контекст і інтонація є вирішальні?

<< Previous Day 2006/07/28
[Calendar]
Next Day >>
About LiveJournal.com