June 15th, 2006

baby

Як, коли і чому "русский" і "російська"?

не певен, що пост за темою спільноти, та коли шо, модератор виправить


В світлі останніх баталій на тлі статусу російської мови в Україні виникли такі питання:

  • коли саме і за яких обставин вперше згадується українська мова, як українська, а, відповідно, російська мова, саме як російська?


  • коли саме, як і чому так склалося, що в українській мова росіян значиться як "російська", що зрозуміло, в той час як в самій російській мові вона зветься "русским языком", від "Русь", що не відповідає дійсності, адже центром Русі, і територіальним, і культурним, а отже і мовним, завжди був Київ і в України більше підстав називати свою мову "руською"?



p.s. якщо ваша ласка, то хотілося б почути більш-менш історично-об'єктивні дані, можливо з посиланням на джерело інформації.
tsuki no usagi

"За двумя зайцами"

Чи відомо комусь, чому х/ф "За двома зайцями" завжди і всюди демонструють в російському варіанті, хоча за рухом губ акторів ясно видно, що говорять вони українською. Оригінал втрачено?

x-post to ua_kino
ж как з

ювелірне питання

скажіть, будь ласка, як українською правильно назвати "кольцо", яке носить чоловік (але не печатка і не обручка. звичайне таке)? не каблучкою ж..
дякую!
me

Нова спільнота - російсько-український літературний переклад.

Шановна ua_mova-громадо!
Пропонуємо вашій увазі нову спільноту, присвячену російсько-українському і україно-російському перекладу прозових і віршованих творів.
Такі переклади можуть стати в нагоді людям, які вивчають, скажімо, українську мову; або допоможуть зацікавленим дописувачам повправлятися і таким чином набути практиктичних навичок літературного перекладу, вичитати переклади інших, висловити свої зауваження і міркування.

Дуже просимо не звертатися до дописувачів спільноти з пропозиціями перекласти окреме слово чи словосполучення.
Вітатимем публікації як власних перекладів, так і цікавих (аматорських чи професійних) прикладів інших авторів.

Тож, запрошуємо.