June 1st, 2006

розробка

nerd?

Комусь траплялося перекладати українською слово nerd? У тому значенні, що лежить десь між "комп'ютерний фанат", "хакер" та "антисоціальний тип":)
Контекст тут: http://www.paulgraham.com/siliconvalley.html
Може ця тема вже десь обговорювалась, мо є якісь лінки.. Буду вдячний:)
sp

а єлбєрєт гілтонієль

Чому вимовляємо "Даніель", "Ґабріела", "Уріель" - а пишемо "Данієль", "Ґабрієла", "Урієль"? Чи є якісь логічні причини та підстави? Чи це правило вже не чинне в сучасних проектах-проєктах правопису?
tsuki no usagi

башка не варить....

Підкажіть, будь ласка, слов'янський синонім слову "ко(р)реляція" :)

(І до речі, його треба з одним чи двома "р" писати? слово "реляція" існує?)

UPD: Дякую, але "співвідношення" не зовсім канає, бо йдеться не про стан, а про процес.

UPD 2: З'ясував: правильно "кореляція".

Маяковський - мій герой

Долг Украине


Знаете ли вы
	украинскую ночь?
Нет,
	вы не знаете украинской ночи!
Здесь
	небо
		от дыма
			становится черно́,
и герб
	звездой пятиконечной вточен.
Где горилкой,
	удалью
		и кровью
Запорожская
	бурлила Сечь,
проводов уздой
	смирив Днепровье,
Днепр
	заставят
		на турбины течь.
И Дніпро́
	по проволокам-усам
электричеством
	течёт по корпусам.
Небось, рафинада
и Гоголю надо!
Collapse )
добрий

"свободное от терминологической строгости"

Шановні знатоки,
дуже прошу перевести з російської вислів: "свободное от терминологической строгости" (понятие).
Не хотілося б калькувати щось на кшталт "вільне від термінологічної суворості/строгості", власне сенс полягає в тому, щоб підкреслити, що поняття або термін, про який йде мова є радше розмовним, ніж науковим, а виразний підтекст має бути таким, що вживання "свободного..." поняття взагалі достойно хіба двірника на краю кацапєтовки :)
Дуже прошу допомогти...